Thứ Hai, 29 tháng 9, 2014

Tại sao tiếng Trung không được phổ biến tại châu Phi?

Trung Quốc là một đối tác kinh tế lớn của châu Phi, có tới hơn 50 000 các dự án lớn nhỏ của Trung Quốc đều tập trung ở châu Phi, từ khai thác nguyên liệu, xây dựng cơ sở hạ tầng, đầu từ giáo dục, y tế, côn nghệ cao và vũ khí đều do Trung Quốc đảm nhận.  Châu Phi cũng là thị trường quảng cáo rầm rộ cho những chiến dịch văn hóa của Trung Quốc nhằm gây ảnh hưởng đến châu lục này, trong đó có việc phổ biến tiếng Trung Quốc tại đây, nhưng dường như không có nhiều người châu Phi biết tiếng Trung Quốc. Và điều quan trọng là không có người dân châu Phi nào chào đón tiếng Trung tại chính quê hương của họ. Vậy lý do là vì sao?

Trung Quốc là một cường quốc lớn có nền kinh tế phát triển nhất nhì thế giới

Lí do tiếng Trung Quốc không phổ biến tại châu Phi


Thứ nhất, là vì văn hóa của châu Phi hết sức đa dạng và phức tạp, họ không dễ dàng để tiếp nhận một nền văn hóa mới của đất nước khác, nhất là về ngôn ngữ, họ luôn muốn bảo tồn nền văn hóa của mình và bảo vệ nó. Người dân ở châu Phi họ cực kỳ bảo thủ, cực đoan trong tất cả mọi vấn đề, họ không muốn hợp tác với bất kỳ ai, đó cũng là lý do vì sao châu Phi là một trong những điểm nóng nhất thế giới hiện nay.

Thứ 2, đa phần người dân châu Phi nói tiếng Anh hoặc tiếng bán Anh, châu Phi trong gần 3 thế kỷ bị cai trị bởi người Anh, Pháp, Mỹ. Vì vậy, tiếng Anh đã trở nên phổ biến tại đây và tiếng Trung Quốc khó có thể được họ chấp nhận.

Dịch thuật tiếng Trung Quốc không phát triển ở một lục địa như châu Phí

Thứ 3, giữa Trung Quốc và người dân châu Phi xảy ra sự bất đồng ngày càng sâu sắc, sự đối xử tệ bạc của chủ doanh nghiệp và lao động người Trung Quốc đối với người châu Phi đã gây ra sự bất mãn, căm thù in sâu trong tâm thức của người dân châu Phi. Do đó, họ sẽ không bao giờ chấp chận nền văn hóa hay ngôn ngữ của Trung Quốc.

Thứ 4, đặc thù của tiếng Trung Quốc là khó học, khó viết, khó phát âm, gây ra sự khó khăn trong việc học và dịch tiếng Trung Quốc của người dân châu Phi. Trong khi đó, tiếng Anh của người châu Phi thuộc hệ ngôn ngữ German và thổ Ngữ, còn tiếng Trung Quốc thuộc hệ ngôn ngữ Hán - Tạng với các thể Giản thể, Phồn thể và Bình âm rất phức tạp.

Ngoài ra, đa số dân cư châu Phi đều là những người nghèo đói, họ không biết chữ. Vì vậy sẽ ngày càng khó khăn hơn cho việc phổ biến tiếng Trung Quốc tại đây.

Thứ Năm, 25 tháng 9, 2014

Dịch thuật và một số lợi ích căn bản (Phần cuối)

Ngành dịch thuật ngày càng phát triển khi các quốc gia đang có xu hướng mở rộng mối quan hệ giao lưu ra khỏi biên giới, các công ty dịch thuật  cũng mở ra nhiều dịch vụ để có thể đáp ứng đầy đủ những nhu cầu của khách hàng liên quan đến dịch vụ dịch thuật. Do đó, cơ hội việc làm và phát triển, ổn định nghề nghiệp trong lĩnh vực dịch thuật cũng rất lớn.

Cơ hội việc làm trong ngành dịch thuật là rất lớn, bởi nhu cầu về dịch thuật các tài liệu ngày càng tăng cao

Cơ hội việc làm rất lớn


Hội nhập quốc tế đang trở thành xu thế tất yếu của các quốc gia và điều này đã thúc đẩy thị trường việc làm trong ngành dịch thuật ngày một phát triển mạnh mẽ. Các công ty dịch thuật, văn phòng dịch thuật, cơ quan nhà nước sẽ có nhu cầu tuyển dụng nhiều người dịch có chuyên môn giỏi.

Thu nhập cao và ổn định


Mức lương mà người làm dịch thuật là tương đối cao so với mặt bằng chung của cả xã hội. Tuy nhiên, họ thường xuyên phải đối mặt với tình trạng cạnh tranh cao và tính đào thải lớn. Bởi ngày nay, ngoại ngữ đã trở thành một công cụ được nhiều bạn trẻ trau dồi trong hành trang lập nghiệp của mình. Tính cạnh tranh sẽ giúp người dịch không ngừng trau dồi và phát triển bản thân để không bị lạc hậu.

Có nhiều cơ hội thăng tiến


Với đặc trưng là tính cạnh tranh cao, công việc dịch thuật luôn cần đến đội ngũ nhân lực, bạn sẽ có nhiều cơ hội thăng tiến cao. Khi làm việc trong nghề phiên dịch, bạn sẽ có cơ hội được đi nhiều nơi, tiếp xúc với các nền văn hóa khác nhau, luôn được làm việc với các vị quan chức cấp cao, bạn sẽ học hỏi được nhiều điều từ họ. Và đó là những kinh nghiệm mà bạn cần phải học hỏi trau dồi để sau này bạn có thể phát triển thêm sự nghiệp của mình.

Công việc dịch thuật mang đến cho người dịch những cơ hội thăng tiến cao

Công việc bền vững lâu dài


Làm việc trong nghề dịch thuật, càng có nhiều kinh nghiệm thì bạn sẽ càng tiến xa hơn trong sự nghiệp. Thị trường việc làm dịch thuật luôn mang đến những cơ hội nghề nghiệp hấp dẫn dành cho các ứng viên. Bạn có kinh nghiệm lâu năm cùng với một lượng kiến thức uyên bác, bạn sẽ được mọi người kính trọng và ngưỡng mộ.

Trong nghề phiên dịch, để có thể gắn bó lâu dài với nghề nghiệp bạn có thể áp dụng nhiều cách. Khi đến giói hạn độ tuổi của phiên dịch viên, không thể tham gia vào công việc phiên dịch ở hội thảo, hội nghị, bạn có thể chuyên vào dịch sách báo, dịch tài liệu, dịch phim,… cho các cơ quan truyền thông, với những công việc dịch thuật này sẽ mang đến cho bạn cơ hội học hỏi nhiều hơn.

Có thể nói rằng, dịch thuật mang lại nhiều lợi ích to lớn cho chính chúng ta. Vì vậy, để theo đuổi nghề nghiệp lâu dài, bạn hãy trau dồi vốn ngoại ngữ và kinh nghiệm của mình ngay từ bây giờ đi nhé.


Dịch thuật và một số lợi ích căn bản (Phần 1)

Dịch thuật là một lĩnh vực đỏi hỏi nhiều yêu cầu và tiêu chuẩn để có thể phù hợp với tính chất của công việc. Nhiều công ty dịch thuật ra đời và đưa ra nhiều chính sách phúc lợi cho nhân viên để có thể phát triển hơn nữa đội ngũ nhân viên giỏi và có năng lực của mình. Chúng ta cùng tìm hiểu về ngành dịch thuật và những lợi ích căn bản của ngành này để có một cái nhìn sâu sắc hơn về nghề này nhé.

1. Dịch thuật là gì?


Dịch thuật là một hoạt động luận giải ý nghĩa của một đoạn văn nào đó từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, và không làm thay đổi nội dung của nó. Trong lĩnh vực dịch thuật, người ta thường chia thành biên dịch và phiên dịch. Biên dịch thường làm công việc dịch văn bản. Còn phiên dịch thường là dịch nói hoặc diễn giải lại câu nói của người khác để người nghe hiểu.

Dịch thuật là một lĩnh vực được nhiều bạn trẻ học ngoại ngữ theo đuổi

Dịch thuật là một sản phẩm của trí tuệ con người. Trong đó, mức độ tập trung khác nhau của cùng một người dịch có thể tạo ra những sản phẩm cuối cùng khác nhau. Đó là chúng ta còn chưa kể đến đội ngũ ngững người dịch thuật tự do còn thiếu kinh nghiệm và không đủ kỹ năng dịch thuật. Quan trọng hơn cả, sử dụng từ nào để cho vào trong bản dịch sẽ là quyết định của người dịch, mà quyết định của một người có thể đúng hoặc sai. Khả năng mắc lỗi sẽ tỷ lệ thuận với số từ cần chuyển ngữ. Đó là lý do tại sao chúng ta phải đảm bảo chặt chữ về chất lượng dịch thuật, nếu không sẽ gây ảnh hưởng đến chất lượng dịch thuật.

2. Những lợi ích nghề phiên dịch mang lại


Luôn được khám phá những kiến thức mới


Ngôn ngữ là tinh hoa của một nền văn hóa, do đó, khi học một ngoại ngữ mới, bạn sẽ được khám phá thêm về một nền văn hóa mới. Sử dụng thành thạo một ngôn ngữ mới, bạn sẽ có cơ hội khám phá thêm nhiều lĩnh vực của một quốc gia.

Nghề phiên dịch giúp chúng ta hoàn thiện bản thân với việc phát triển các kỹ năng

Có cơ hội gặp gỡ, làm việc và học hỏi với những con người nổi tiếng và thành đạt


Làm việc trong dịch vụ dịch thuật, đặc biệt là đối với các phiên dịch viên. Bạn thường xuyên di chuyển đến nhiều nơi, làm việc trong môi trường chuyên nghiệp với sự có mặt của nhiều người thành đạt và nổi tiếng, thậm chí là các vị nguyên thủ quốc gia.

(Còn tiếp)


Thứ Tư, 24 tháng 9, 2014

Trở thành một dịch giả thành công trong lĩnh vực dịch thuật

Không chỉ riêng ngành dịch thuật mà những ngành nghề khác cũng đều có những thử thách đến với bạn, ngành dịch thuật cần yếu tố chính xác, do đó bạn cần phải không ngừng trau dồi các kỹ năng dịch thuật để có thêm nhiều kinh nghiệm và trở thành một dịch giả thành công.

Dịch giả Trần Đình Hiến

Dưới đây là những mẹo nhỏ có thể giúp bạn phần nào có thêm những kinh nghiệm để trở thành một dịch giả thành công.

+ Khả năng viết lách: đây là một yếu tố rất quan trọng, để hiểu được một đoạn văn tiếng tiếng Anh đối với bạn sẽ rất dễ dàng, nhưng để dịch đoạn văn đó ra tiếng Việt cho người khác đọc và hiểu trọn ý nó lại là một điều rất khác.

+ Bạn phải sử dụng thành thạo ngôn ngữ thứ 2 như ngôn ngữ mẹ đẻ, để bạn có thể giao tiếp ý nghĩ và văn hóa như người bản xứ.

+ Bằng cấp có vẻ như không cần thiết lắm, nhưng việc có một ấm bằng đại học hoặc chứng chỉ dịch thuật chuyên nghiệp sẽ giúp bạn có một công việc ổn định, nếu bạn muốn làm việc trong một công ty dịch thuật hoặc làm trong các bộ ban ngành, càng nhiều bằng cấp càng tốt.

+ Tự tin với ngôn ngữ chủ đạo của bạn và bạn nên tập trung vào một lĩnh vực cụ thể. Tốt nhất là hãy chuyên sâu theo một chuyên ngành mà bạn thích, vì thông qua công việc dịch thuật, bạn có thể vừa học hỏi, vừa khám phá và nó đòi hỏi bạn phải đủ kiên nhẫn để đi sâu vào chuyên ngành, lĩnh vực đó.

Bạn cũng có thể chọn nhiều chuyên ngành nhưng hãy đảm bảo rằng bạn đủ thời gian, đam mê, sức lực để toàn tâm toàn ý vào tìm hiểu chúng thật chuyên sâu và rõ ràng.

Tập trung và hoàn thiện những kỹ năng dịch thuật để trở thành một dịch giả giỏi

+ Trước khi nhận dịch một hợp đồng/dự án dịch thuật, bạn nên tìm hiểu rõ về chủ đề mà mình sẽ dịch. Việc chuẩn bị kỹ càng trước công việc sẽ giúp bạn có được một bản dịch hoàn hảo.

+ Thường xuyên luyện tập cách sử dụng của ngôn ngữ thứ 2, thứ 3 của bạn, hoặc bạn cũng có thể tham gia vào các chương trình trao đổi hoặc làm việc trực tiếp với người bản địa của ngôn ngữ đó. Một cách khác để bạn trau dồi thêm vốn ngoại ngữ của mình, đó là hãy thường xuyên đọc các tạp chí, tờ báo chuyên ngành và chia sẻ với mọi người để họ có thể giúp bạn. Việc này sẽ giúp bạn ngày càng hoàn thiện kỹ năng dịch thuật của mình, vừa tạo được danh tiếng của mình với cộng đồng, bạn sẽ làm được điều gì đó có ý nghĩa đối với mọi người, với xã hội.

Với những mẹo nhỏ trên đây, tôi hi vọng rằng sẽ rất có ích cho những bạn đang làm việc trong lĩnh vực dịch thuật. 

Chúc bạn sẽ nhanh chóng trở thành một dịch giả thành công trong ngành dịch thuật.

Thứ Ba, 23 tháng 9, 2014

Phương pháp học ngoại ngữ của Bác Hồ


Bác Hồ của chúng ta có thể nói thông thạo một số các ngôn ngữ như tiếng Anh, Pháp, Đức, Ý, Nga, Thái Lan, Tây Ban Nha, Ả rập, tiếng của một số đồng bào dân tộc thiểu số ở Việt Nam. Qua đó, chúng ta có thể thấy rằng Bác Hồ không chỉ có trí tuệ thông minh mà vốn ngoại ngữ của Bác cũng rất đa dạng và phong phú.

Ngoại ngữ đầu tiên bác học là tiếng Pháp


Chắc hẳn ai cũng hiểu rằng vì sao Bác lại học tiếng Pháp. Để tìm ra con đường cứu nước cứu dân thì phải biết tiếng Pháp, phải hiểu rằng người Pháp họ ra sao, đó là suy nghĩ của một người cách mạng thực sự. Mùa hè năm 1911,  để có thể đến được với đất nước Pháp, Bác Hồ đã xin làm phụ bếp trên một con tàu của Pháp. Bác làm tất cả những công việc mà người ta thuê  để có tiền mưu sinh và có cơ hội được học tiếng Pháp.

Phương pháp học ngoại ngữ của Bác Hồ

Bác học ngoại ngữ bằng cách: muốn biết cái gì, muốn biết đồ vật nào đó bằng tiếng Pháp, Bác đều hỏi người Pháp, rồi viết vào một mẫu giấy nhỏ, rồi dán vào chỗ nào dễ nhìn thấy nhất để tranh thủ vừa làm vừa học. Có lúc Bác viết từ mới vào cánh tay, vừa làm vừa nhẩm từ mới. Buổi tối sau khi đi làm về, Bác rửa tay rồi ghi lại những từ mới học vào. Học đến đâu, Bác ghép chúng lại thành câu và thực hành ngay, có chỗ nào sai sót hoặc không hiểu thì Bác nhờ người xung quanh chỉnh sửa lại ngay.

Ban đầu, Người chỉ tập ghép một vài từ, sau ghép thành đoạn rồi từ từ tập viết thành một bài dài. Một thời gian sau, Bác tìm đến các tờ báo của Pháp để viết báo. Sau mỗi bài báo được viết bằng tiếng Pháp, Người đều chép thành 2 bản, một bản để giữ lại, còn bản kia được gửi cho Tòa soạn.

Trong những lần Bác gửi bài đến Tòa soạn, Bác đã nói với mọi người rằng: “Tôi rất sung sướng nếu bài viết của tôi được đăng, nhưng dù thế nào đi nữa thì cũng xin các đồng chí sửa lỗi tiếng Pháp cho tôi”. Cứ sau mỗi lần bài viết được xuất hiện trên mặt báo, Bác rất vui mừng, nhưng Người cũng đọc đi đọc lại cẩn thận từng chữ, xem chỗ nào còn sai sót, Tòa soạn báo đã sửa lại cho mình như thế nào. Được các chủ bút khác giúp đỡ, Người đã tập đi tập lại, khi thì viết diễn giải cho ra bài, khi viết ngắn lại cho súc tích.

Sự kiên trì là yếu tố quan trọng nhất


Sự kiên nhẫn sẽ là yếu tốt quyết định đến sự thành công của quá trình học ngoại ngữ của bạn

Dù cho bận việc tới đâu, nhưng cứ sau mỗi ngày làm việc, Bác đều tranh thủ đọc vài trang tiểu thuyết để vừa giải trí, thư giãn đầu óc vừa trau dồi thêm kiến thức. Người thường đọc các tác phẩm của Tôn xtoi để học cách viết, cách lập luận, rồi Bác tập viết những bài phóng sự. Sang nào Người cũng dậy sớm và viết bài từ 5h đến 6h, tới 7h thì Bác lại bắt tay vào công việc. Dù cho thời tiết thế nào thì Bác cũng không nản chí. Sau 11 năm cần cù và chăm chỉ học ngoại ngữ, Bác trở thành chủ bút của tờ báo “Người cùng khổ” viết bằng 3 thứ tiếng. Tên bào bằng tiếng Pháp được đặt ở giữa, bên trái là chữ Ả rập và bên phải là chữ Hán, tất cả đều do tự tay Người viết.

Đó là tấm gương tiêu biểu của người học ngoại ngữ điển hình, khoa học và cần mẫn. Thế hệ trẻ chúng ta nên áp dụng phương pháp học ngoại ngữ này của Bác Hồ.