Hiển thị các bài đăng có nhãn dịch tiếng pháp. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn dịch tiếng pháp. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Ba, 10 tháng 3, 2015

Phiên dịch tiếng Pháp chuyên nghiệp

Phiên dịch tiếng Pháp hiện tại ở Việt Nam đang ngày càng được sử dụng rộng rãi hơn, nhất là khi Việt Nam gia nhập WTO, nhu cầu chuyển giao công nghệ hay đầu tư phát triển kinh tế, xã hội, văn hóa, ngoại giao ngày càng tăng. Cùng với đó là sự ra đời của các công ty dịch thuật, cung cấp các dịch vụ dịch thuật và phiên dịch tiếng Pháp càng ngày một nhiều và không thể kiểm soát về chất lượng được. Nhưng để có được những Phiên dịch tiếng Pháp chuyên nghiệp và phát âm chuẩn xác nhất thì đó hẳn là một bài toán khó.

Bạn đang tìm cho mình giải pháp phiên dịch tiếng Pháp tốt nhất, chuyên nghiệp nhất?.


Công ty dịch thuật Vietlanguages là một trong những công ty dịch thuật hàng đầu, chuyên cung cấp các giải pháp dịch tiếng Pháp chuẩn chuẩn xác và chất lượng cao. Với đội ngũ phiên dịch tiếng Pháp tốt nghiệp đúng chuyên ngành và được đào tạo chuyên sâu từ những trường đại học danh tiếng trong và ngoài nước, sẵn sàng đáp ứng mọi nhu cầu phiên dịch của bạn. Với kinh nghiệm tối thiểu 5 năm dịch chuyên ngành và 8 năm dịch chuyên sâu chúng tôi cam kết cung cấp cho bạn những ứng viên phiên dịch tiếng Pháp chất lượng cao nhất với chi phí thấp nhất thị trường.

Phiên dịch tiếng Pháp tại Vietlanguages có gì vượt trội


Họ là những người tận tâm trong công việc, làm việc khoa học, chính xác, tỉ mỉ và luôn chịu được áp lực cao hoàn thành tốt công việc và mục tiêu đề ra. Không giống như những công ty cung cấp phiên dịch khác. Vietlanguages triển khai cả dịch vụ cho phép khách hàng có thể lựa chọn những phiên dịch ưu tú nhất với các bản CV của phiên dịch viên được gửi trước cho Khách hàng xét duyệt. Từ đó chúng tôi tạo ra hợp đồng cam kết 100% chính xác và hoàn thành tốt công việc đem lại tính chuyên nghiệp và hiệu quả cao.

Bạn đang tìm công ty cung cấp dịch vụ phiên dịch tiếng Pháp chuyên nghiệp và chất lượng phiên dịch tốt nhất?


Phiên dịch tiếng Pháp tại Vietlanguages là lựa chọn chuẩn xác nhất. Chúng tôi chuyên cung cấp phiên dịch tiếng Pháp sang tiếng Việt hoặc ngược lại trên nhiều lĩnh vực và nhiều hình thức phiên dịch như:

1.Dịch đuổi (consecutive interpreting) :

– Phiên dịch viên (PDV) sẽ lắng nghe người nước ngoài nói hết một đoạn, sau đó mới phiên dịch lại. Hình thức dịch này thường được sử dụng trong các cuộc chuyển giao công nghệ, giao dịch đàm phán thương mại, tháp tùng…

2. Phiên song song, dịch cabin (simultaneous interpreting):

– Sau khi người nước ngoài nói một câu. PDV sẽ phiên dịch song song với người nói, hình thức này phù hợp trong các cuộc Hội Thảo, Hội Nghị, Du Lịch, Tham Quan…

3. Dịch qua điện thoại, qua các công cụ truyền thông internet.

- PDV sẽ nhận thông tin từ khách hàng qua các phương tiện truyền thông (điện thoại, Skype..). Hình thức phiên dịch này tiện lợi và tiết kiệm chi phí.

4. Dịch Thầm (whispering Interpreting):


PDV sẽ dịch cho một hoặc nhiều người nghe tại hiện trường, nơi yêu cầu độ bảo mật cao trong giao tiếp, đảm bảo an toàn cho các thông tin đúng theo yêu cầu.

Thứ Sáu, 6 tháng 2, 2015

Tác phẩm "Ở đất kẻ thù' được dịch sang tiếng Pháp


Cuốn tiểu thuyết của Lê Lan Anh đã được nhà xuất bản L’Harmattan xuất bản tại Pháp với tên "En terre ennemie". 

Ở đất kẻ thù là tiểu thuyết đầu tay của Lê Lan Anh. Sách được Nhà xuất bản Văn học cùng công ty Võ Thị cho ra mắt độc giả năm 2007, tái bản năm 2013 bởi công ty Liên Việt. Cuốn sách được dịch giả, nhà khoa học Nghiêm Phong Tuấn với bút danh Tây Hà dịch sang tiếng Pháp. Ngày 5/6/2013, NXB L'Harmattan - NXB uy tín và lâu năm bậc nhất của Pháp - có buổi giới thiệu cuốn sách En terre ennemie với công chúng Pháp. 

Tác phẩm Tác phẩm "Ở đất kẻ thù' được dịch sang tiếng Pháp - Dịch thuật Vietlanguages
Tác phẩm "Ở đất kẻ thù' được dịch sang tiếng Pháp

Lấy bối cảnh một làng quê trong chiến tranh, câu chuyện xảy ra xoay quanh ba nhân vật: ông Bi, bé Na mười bốn tuổi (con gái ông Bi) và Jim - viên phi công Mỹ. Khi bị tên lửa phòng không bắn, Jim nhảy dù và trúng thương, rồi bị giam trong nhà ông Bi trong  hơn 20 tiếng và được bé Na săn sóc. Từ đó, cuộc sống của mỗi nhân vật từ lúc ra đời đã được tái hiện. Đan xen là câu chuyện các cô gái dân quân và lịch sử ngôi làng trong thời bình, trước cách mạng, qua cải cách ruộng đất, rồi trong chiến tranh với những chiến công chống máy bay...

Tâm lý ba nhân vật ông Bi, bé Na và Jim được khắc họa rõ nét. Ông Bi có diễn biến tâm lý phức tạp, lớn lên trong cảnh nghèo khổ và sớm thù ghét những kẻ xâm lược, nhưng việc chăm nom Jim bên cạnh lý do cấp trên chỉ đạo để được ban thưởng, còn là tấm lòng nhân ái giữa con người và con người. Jim được xây dựng như một người quân tử theo quan niệm của phương Tây, tính tình thẳng thắn. Bé Na được khắc họa với những nét trong sáng như một thiên thần; khi bé đứng trong ánh nắng, tưởng như có vòng hào quang tỏa ra quanh người. Không chỉ dựng nên một làng quê với những nhân vật trong chiến tranh, tác giả Lê Lan Anh còn kể với độc giả câu chuyện thấm đẫm chất nhân văn.

Tác giả Lê Lan Anh đã học tiếng, đi 40 bang của Mỹ để tìm hiểu về đất nước, văn hóa, con người Mỹ làm tư liệu viết cuốn sách.

Nhà văn Chu Lai nhận xét Ở đất kẻ thù viết về một đề tài hóc búa, với cả người viết lẫn nhà in, người đọc. Ông đã bất ngờ khi một cây bút nữ có thể viết nên những trang mạnh mẽ, bạo liệt và khá dày dạn về chiến tranh.

Câu chuyện Ở đất kẻ thù được hình thành từ những mảnh ký ức của tác giả Lê Lan Anh ở làng quê trong chiến tranh chống Mỹ. Nhân vật chính của cuốn sách được lấy cảm hứng từ việc thượng nghị sĩ John McCain - từng là tù binh trong chiến tranh Việt Nam - quay lại Việt Nam với sứ mệnh hòa giải. Tác giả Lê Lan Anh, một người ngoại đạo văn chương, từng là giảng viên khoa Nga của Đại học Sư phạm Ngoại ngữ. Năm 52 tuổi, bà bỏ hết công việc sang Mỹ học tiếng Anh. Bà đã học, sống và trải nghiệm qua gần 40 bang của Mỹ để tìm hiểu văn hóa và con người Mỹ, lấy tư liệu viết nên cuốn sách này. Hiện Lê Lan Anh là người đứng đầu một trung tâm y học quốc tế ở Hà Nội.

Nguồn: internet

Thứ Hai, 8 tháng 12, 2014

Dịch tiếng Pháp khó hay dễ?

Theo bạn thì dịch tiếng Pháp khó hay dễ? Câu trả lời của mình chính là khó thì cũng không hẳn, mà dễ thì không hề dễ tý nào đâu nhé. Bởi mình làm việc trong ngành dịch vụ dịch thuật đã mấy năm nay, chuyên dịch tiếng Pháp các tài liệu chuyên ngành kỹ thuật. Nhưng hiện tại mình vẫn phải cần thường xuyên cập nhật các kiến thức chuyên ngành và khả năng tiếng Pháp hàng ngày.

Tình yêu tiếng Pháp


Nhiều bạn nói rằng, tiếng Pháp là một ngôn ngữ khó học, bởi ngữ pháp của tiếng Pháp khó học hơn cả tiếng Anh. Mình thì lại không nghĩ là như vậy, bạn hãy thử dành tình yêu cho tiếng Pháp, đam mê và yêu thích nó thì bạn đã có thể bước chân vào thế giới của tiếng Pháp thơ mộng.

Tiếng Pháp rất dễ nghe và âm điệu nghe rất lãng mạn

Mình làm dịch tiếng Pháp hơn 3 năm, tình yêu tiếng Pháp của mình đến từ những cuốn tiểu thuyết văn học, đến từ những con người Pháp hiếu khách và lãng mạn. Sau đó mình đã quyết định sẽ học tiếng Pháp để có thể hiểu sâu hơn về văn học và đất nước Pháp.

Trong lĩnh vực dịch thuật tiếng Pháp, nếu là một người mới bước chân vào lĩnh vực dịch vụ dịch thuật thì điều kiện để bạn dịch tiếng Pháp thành công đó là sử dụng thành thạo tiếng Pháp, hiểu về những thành ngữ và tiếng lóng trong tiếng Pháp. Như vậy, bước đầu bạn đã có nền tảng về ngôn ngữ và cần phát huy những thế mạnh của mình để công việc đạt hiệu quả.

Dịch tiếng Pháp không hề khó như bạn nghĩ


Nếu muốn dịch tiếng Pháp thành thạo, ngoài việc sử dụng nhuần nhuyễn cả tiếng Pháp và tiếng Việt. Người dịch cần phải am hiểu về nền văn hóa, phong tục tập quán, con người Pháp để khi dịch, bản dịch sẽ có hồn hơn và giúp người đọc dễ dàng lĩnh hội được những nội dung mà bạn truyền tải.

Dịch tiếng Pháp không hề khó như bạn nghĩ bởi tiếng Pháp có quan hệ mật thiết với tiếng Anh mà

Ngày xưa khi mới bắt đầu dịch tiếng Pháp các tài liệu kỹ thuật mình đã gặp khá nhiều khó khăn. Nhưng tất cả khó khăn sẽ trôi qua nếu bạn biết đối mặt với chính nó. Như bạn đã biết, bạn đã làm quen với tiếng Anh từ khi còn học tiểu học. Tiếng Pháp là ngôn ngữ có quan hệ mật thiết với tiếng Anh, mặc dù âm điệu của nó khác hoàn toàn với tiếng Anh, nhưng về mặt từ vựng, tiếng Anh có nhiều từ vay mượn từ tiếng Pháp. Do đó, khi học tiếng Pháp thì bạn đã có sẵn nền tảng từ tiếng Anh và bạn sẽ dễ dàng học giỏi mà thôi.

Chỉ cần chăm chỉ luyện các kỹ năng cơ bản thì mình tin rằng bạn có thể hoàn toàn chinh phục tiếng Pháp một cách dễ dàng. Đối với các dịch thuật viên mới vào nghề, việc thường xuyên cập nhật các kiến thức, vốn từ vựng sẽ  giúp bạn có thêm kinh nghiệm dịch thuật tiếng Pháp tốt hơn.


Chúc bạn thành công khi dịch tiếng Pháp!