Hiển thị các bài đăng có nhãn công ty phiên dịch. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn công ty phiên dịch. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Sáu, 6 tháng 2, 2015

Tác phẩm "Ở đất kẻ thù' được dịch sang tiếng Pháp


Cuốn tiểu thuyết của Lê Lan Anh đã được nhà xuất bản L’Harmattan xuất bản tại Pháp với tên "En terre ennemie". 

Ở đất kẻ thù là tiểu thuyết đầu tay của Lê Lan Anh. Sách được Nhà xuất bản Văn học cùng công ty Võ Thị cho ra mắt độc giả năm 2007, tái bản năm 2013 bởi công ty Liên Việt. Cuốn sách được dịch giả, nhà khoa học Nghiêm Phong Tuấn với bút danh Tây Hà dịch sang tiếng Pháp. Ngày 5/6/2013, NXB L'Harmattan - NXB uy tín và lâu năm bậc nhất của Pháp - có buổi giới thiệu cuốn sách En terre ennemie với công chúng Pháp. 

Tác phẩm Tác phẩm "Ở đất kẻ thù' được dịch sang tiếng Pháp - Dịch thuật Vietlanguages
Tác phẩm "Ở đất kẻ thù' được dịch sang tiếng Pháp

Lấy bối cảnh một làng quê trong chiến tranh, câu chuyện xảy ra xoay quanh ba nhân vật: ông Bi, bé Na mười bốn tuổi (con gái ông Bi) và Jim - viên phi công Mỹ. Khi bị tên lửa phòng không bắn, Jim nhảy dù và trúng thương, rồi bị giam trong nhà ông Bi trong  hơn 20 tiếng và được bé Na săn sóc. Từ đó, cuộc sống của mỗi nhân vật từ lúc ra đời đã được tái hiện. Đan xen là câu chuyện các cô gái dân quân và lịch sử ngôi làng trong thời bình, trước cách mạng, qua cải cách ruộng đất, rồi trong chiến tranh với những chiến công chống máy bay...

Tâm lý ba nhân vật ông Bi, bé Na và Jim được khắc họa rõ nét. Ông Bi có diễn biến tâm lý phức tạp, lớn lên trong cảnh nghèo khổ và sớm thù ghét những kẻ xâm lược, nhưng việc chăm nom Jim bên cạnh lý do cấp trên chỉ đạo để được ban thưởng, còn là tấm lòng nhân ái giữa con người và con người. Jim được xây dựng như một người quân tử theo quan niệm của phương Tây, tính tình thẳng thắn. Bé Na được khắc họa với những nét trong sáng như một thiên thần; khi bé đứng trong ánh nắng, tưởng như có vòng hào quang tỏa ra quanh người. Không chỉ dựng nên một làng quê với những nhân vật trong chiến tranh, tác giả Lê Lan Anh còn kể với độc giả câu chuyện thấm đẫm chất nhân văn.

Tác giả Lê Lan Anh đã học tiếng, đi 40 bang của Mỹ để tìm hiểu về đất nước, văn hóa, con người Mỹ làm tư liệu viết cuốn sách.

Nhà văn Chu Lai nhận xét Ở đất kẻ thù viết về một đề tài hóc búa, với cả người viết lẫn nhà in, người đọc. Ông đã bất ngờ khi một cây bút nữ có thể viết nên những trang mạnh mẽ, bạo liệt và khá dày dạn về chiến tranh.

Câu chuyện Ở đất kẻ thù được hình thành từ những mảnh ký ức của tác giả Lê Lan Anh ở làng quê trong chiến tranh chống Mỹ. Nhân vật chính của cuốn sách được lấy cảm hứng từ việc thượng nghị sĩ John McCain - từng là tù binh trong chiến tranh Việt Nam - quay lại Việt Nam với sứ mệnh hòa giải. Tác giả Lê Lan Anh, một người ngoại đạo văn chương, từng là giảng viên khoa Nga của Đại học Sư phạm Ngoại ngữ. Năm 52 tuổi, bà bỏ hết công việc sang Mỹ học tiếng Anh. Bà đã học, sống và trải nghiệm qua gần 40 bang của Mỹ để tìm hiểu văn hóa và con người Mỹ, lấy tư liệu viết nên cuốn sách này. Hiện Lê Lan Anh là người đứng đầu một trung tâm y học quốc tế ở Hà Nội.

Nguồn: internet

Thứ Sáu, 31 tháng 10, 2014

Dịch vụ phiên dịch tại Hà Nội phát triển với tốc độ nhanh chóng

Dịch vụ phiên dịch tại Hà Nội hiện đang phát triển với tốc độ nhanh chóng, hiện nay nhu cầu sử dụng dịch vụ phiên dịch của khách hàng trong và ngoài nước đều tăng cao. Nguyên nhân của sự tăng tốc này chính là sự phát triển của nền kinh tế Việt Nam trong những năm gần đây.

Dịch vụ phiên dịch tại Hà Nội

Hà Nội là thủ đô của Việt Nam, là trung tâm kinh tế, văn hóa của cả nước. Có rất nhiều các công ty, tập đoàn đa quốc gia đầu tư vào Việt Nam và quan trọng hơn cả đấy chính là tập trung ở 2 thành phố lớn Hà Nội và TP HCM. Nhu cầu phiên dịch tại các hội nghị, hội thảo lớn,... ngày càng tăng lên.

Dịch vụ phiên dịch tại Hà Nội ngày càng phát triển nhanh chóng

Dịch vụ phiên dịch bao gồm các hình thức phiên dịch như phiên dịch cabin, phiên dịch hội chợ, phiên dịch qua điện thoại,.... Các công ty phiên dịch sẽ là những đơn vị chủ yếu cung cấp đội ngũ phiên dịch viên để phiên dịch cho khách hàng khi họ có nhu cầu.

Phiên dịch là một lĩnh vực luôn đòi hỏi yêu cầu khắt khe, bởi trong lời nói chỉ cần sai sót chút ít sẽ gây ảnh hưởng đến lợi ích của khách hàng. Cho nên người làm công việc phiên dịch cũng phải có kinh nghiệm và trình độ chuyên môn giỏi. Ngoài ra, các kiến thức về lịch sử, văn hóa, phong tục tập quán, con người, vị trí địa lý,... của quốc gia sử dụng ngôn ngữ đó.

Nghề phiên dịch mang lại thu nhập cao

Với những đòi hỏi cao của công việc phiên dịch, người dịch thường được trả với mức lương hậu hĩnh. Người dịch thường xuyên phải di chuyển nhiều nơi khác nhau, bởi phải đi theo khách hàng để dịch. Bên cạnh đó, sức khỏe cũng là một vấn đề được quan tâm. Do vậy, để làm việc lâu dài trong dịch vụ phiên dịch, người dịch thường là đội ngũ trẻ tuổi để có sức khỏe tốt, còn những người có tuổi thường lui về để làm bên lĩnh vực biên dịch.

Hơn nữa, phiên dịch thường đòi hỏi người dịch phải có trí nhớ tốt cũng như các kỹ năng phải gần như hoàn hảo, không cho phép họ gặp sai lầm trong quá trình phiên dịch. Bởi vậy, đội ngũ phiên dịch giỏi tại thị trường phiên dịch Việt Nam vẫn còn đang rất ít.

Nghề phiên dịch mang lại cho người dịch một mức lương khá cao

Để làm tốt công việc phiên dịch, phiên dịch viên thường xuyên phải trau dồi vốn ngôn ngữ cũng như các kỹ năng của mình để công việc đạt hiệu quả, tích lũy thêm nhiều kinh nghiệm và không mắc phải những sai lầm không đáng có trong quá trình dịch.

Dịch vụ phiên dịch tại Hà Nội nổi lên với nhiều công ty, văn phòng phiên dịch khác nhau, tạo nên nhộn nhịp cho thị trường dịch thuật . Mang đến cho lĩnh vực phiên dịch tại Việt Nam nhiều bước tiến mới trong lĩnh vực đầy tiềm năng này.

Thứ Sáu, 10 tháng 10, 2014

Nghề phiên dịch

Phiên dịch là một công việc chuyển một câu, một chữ, một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của chúng. Người phiên dịch là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, thông qua đó, những người không cùng nói chung một ngữ sẽ hiểu đối phương đang nói gì.

Công việc của một phiên dịch viên


Phiên dịch là một ngành khá vất vả và thường xuyên phải chịu áp lực từ nhiều phía. Bởi người dịch phải di chuyển rất nhiều nơi với tần suất thường xuyên và liên tục. Không giống như ở hình thức phiên dịch viết, dịch nói sẽ chịu nhiều áp lực, nhất là về thời gian, người dịch phải có phản ứng rất nhanh và gần như không có thời gian để suy nghĩ và lựa chọn từ ngữ.

Làm việc trong ngành dịch vụ phiên dịch, người dịch thường xuyên phải di chuyển nhiều và bị áp lực về thời gian

Ở hình thức dịch viết, tuy không bị o ép về thời gian, ngược lại họ có thời gian để suy nghĩ và lựa chọn từ ngữ thích hợp sao cho câu văn trau chuốt và trôi chảy hơn. Nhưng ở hình thức dịch này yêu cầu về độ chính xác trong từng từ ngữ cao hơn rất nhiều so với phiên dịch nói.

Những người làm cho các công ty phiên dịch sẽ thường xuyên được làm việc với rất nhiều đối tác, khách hàng khác nhau. Vì vậy, phiên dịch viên sẽ có cơ hội được tiếp xúc và làm việc với rất nhiều người và từ đó rút ra cho mình được nhiều kinh nghiệm và vốn sống.

Ngoài ra, làm việc trong ngành dịch vụ phiên dịch, phiên dịch viên sẽ được trả lương rất hậu hĩnh. Bên cạnh đó, ngoài công việc chính ở công ty, họ có thể nhận thêm các hợp đồng bên ngoài để kiếm thêm thu nhập. Với công sức và trách nhiệm mà người phiên dịch bỏ ra thì việc trả lương cao cho họ, đây là một điều rất hiển nhiên và bình thường.

Địa điểm làm cho phiên dịch viên


Một số địa chỉ làm việc lý tưởng dành cho các phiên dịch viên

Trong bối cảnh hội nhập toàn cầu, nghề phiên dịch thực sự cần thiết hơn bao giờ hết. Bởi nhu cầu về giao thương buôn bán giữa các quốc gia ngày càng tăng lên mạnh mẽ. Bạn có ý định sẽ gắn bó trong ngành phiên dịch thì sau đây sẽ là một số địa chỉ làm việc lý tưởng dành cho ngành phiên dịch.

- Các tổ chức quốc tế, công ty đa quốc gia, công ty du lịch, tòa soạn báo chí, đài phát thanh, NXB, công ty dịch thuật, văn phòng dịch thuật. Ngoài ra, Bộ Ngoại giao là một cơ quan nhà nước, đây là nơi tập trung đội ngũ nhân viên phiên dịch giỏi nhất cả nước và còn rất nhiều các cơ quan, bộ ngành của nhà nước cũng đều cần đến người làm công việc dịch thuật.

- Bạn có thể làm phiên dịch viên tự do.

Những phẩm chất và kỹ năng cần thiết


Những kỹ năng cần thiết để thành công trong ngành dịch vụ phiên dịch

- Có năng khiếu và thành thạo ngoại ngữ

- Có trí nhớ tốt, khả năng diễn đạt lưu loát và gọn gàng

- Sử dụng tiếng Việt mẹ đẻ thành thạo

- Cần có sự kiên trì, chăm chỉ và ham học hỏi

- Biết cách tổ chức công việc, sắp xếp thời gian hợp lý

- Có phản ứng nhanh nhạy, nhạy cảm và tự tin trong công việc.+

Thứ Tư, 17 tháng 9, 2014

Phiên dịch: tương lai của một ngành nghề?

Việt Nam ngày càng phát triển và hội nhập vào mối quan hệ kinh tế, ngoại giao với các quốc gia trên toàn thế giới. Nhu cầu về ngoại ngữ gia tăng và số lượng người sử dụng thành thạo tiếng nước ngoài đã tăng lên đáng kể trong những năm gần đây, nhờ vào sự quan tâm của Nhà nước, các cơ quan doanh nghiệp và cá nhân cho việc giảng dạy và học tập ngoại ngữ trong nước cũng như nước ngoài.

Nhu cầu tăng cao


Rõ ràng nhu cầu về phiên dịch tại các công ty phiên dịch ngày càng đa dạng và tăng nhiều hơn nữa. Việc các phiên dịch viên không ngừng phải nâng cao trình độ chuyên môn của mình để công việc đạt hiệu quả cao nhất.

Nhu cầu sử dụng phiên dịch tại các công ty phiên dịch đang ngày càng tăng cao

Nhu cầu về dịch vụ phiên dịch của các khách hàng đang tăng lên cao, và ngành phiên dịch trở thành một nghề đang HOT trên thị trường việc làm, bởi nó mang lại cho người dịch một khoản thu nhập khá cao. Từ khi Việt Nam gia nhập WTO vào năm 2008, nhu cầu về phiên dịch các thứ tiếng, mà đặc biệt là tiếng Anh đã trở nên nhiều hơn bao giờ hết. Người phiên dịch trở thành cầu nối quan trọng về ngôn ngữ và văn hóa của các quốc gia, và cũng không khó hiểu khi mà các công ty phiên dịch ra đời ngày càng đông đúc.

Ngành phiên dịch


Phiên dịch là hình thức chuyển ngữ một chữ, câu nói, một văn bản nói hoặc viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng, giúp những người không nói cùng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau.

Nghề phiên dịch mang lại cho người dịch một khoản thu nhập cao

Nghề phiên dịch mang lại cho các phiên dịch viên một thu nhập cao, nhưng bên cạnh đó họ phải chịu không ít những áp lực từ phía công việc. Trung bình, khi phiên dịch tại chỗ ở các hội thảo hay hội nghị, mức thù lao được trả cho phiên dịch viên là 200 – 400 USD/ngày.

Người phiên dịch không chỉ phải giỏi ngoại ngữ mà còn phải không ngừng nghiên cứu, nắm vững một số thuật ngữ liên quan đến các vấn đề mà hội nghị, hội thảo đó đang bàn đến. Nhiều người vẫn nhầm tưởng rằng, bất cứ ai thông thạo ngoại ngữ là có thể làm phiên dịch được mà người ta không hề biết đến những yêu cầu cao của ngành nghề này, không phải ai biết ngoại ngữ là có thể làm được ngành này. Trước khi bước vào nghề này, người dịch sẽ phải trang bị cho mình một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, văn hóa nền, kỹ thuật phiên dịch, sức khỏe và nhất là đạo đức của chính người phiên dịch.

Với những yêu cầu về ngành phiên dịch và bạn có thể rút ra những kinh nghiệm cho mình.