Thứ Hai, 29 tháng 9, 2014

Tại sao tiếng Trung không được phổ biến tại châu Phi?

Trung Quốc là một đối tác kinh tế lớn của châu Phi, có tới hơn 50 000 các dự án lớn nhỏ của Trung Quốc đều tập trung ở châu Phi, từ khai thác nguyên liệu, xây dựng cơ sở hạ tầng, đầu từ giáo dục, y tế, côn nghệ cao và vũ khí đều do Trung Quốc đảm nhận.  Châu Phi cũng là thị trường quảng cáo rầm rộ cho những chiến dịch văn hóa của Trung Quốc nhằm gây ảnh hưởng đến châu lục này, trong đó có việc phổ biến tiếng Trung Quốc tại đây, nhưng dường như không có nhiều người châu Phi biết tiếng Trung Quốc. Và điều quan trọng là không có người dân châu Phi nào chào đón tiếng Trung tại chính quê hương của họ. Vậy lý do là vì sao?

Trung Quốc là một cường quốc lớn có nền kinh tế phát triển nhất nhì thế giới

Lí do tiếng Trung Quốc không phổ biến tại châu Phi


Thứ nhất, là vì văn hóa của châu Phi hết sức đa dạng và phức tạp, họ không dễ dàng để tiếp nhận một nền văn hóa mới của đất nước khác, nhất là về ngôn ngữ, họ luôn muốn bảo tồn nền văn hóa của mình và bảo vệ nó. Người dân ở châu Phi họ cực kỳ bảo thủ, cực đoan trong tất cả mọi vấn đề, họ không muốn hợp tác với bất kỳ ai, đó cũng là lý do vì sao châu Phi là một trong những điểm nóng nhất thế giới hiện nay.

Thứ 2, đa phần người dân châu Phi nói tiếng Anh hoặc tiếng bán Anh, châu Phi trong gần 3 thế kỷ bị cai trị bởi người Anh, Pháp, Mỹ. Vì vậy, tiếng Anh đã trở nên phổ biến tại đây và tiếng Trung Quốc khó có thể được họ chấp nhận.

Dịch thuật tiếng Trung Quốc không phát triển ở một lục địa như châu Phí

Thứ 3, giữa Trung Quốc và người dân châu Phi xảy ra sự bất đồng ngày càng sâu sắc, sự đối xử tệ bạc của chủ doanh nghiệp và lao động người Trung Quốc đối với người châu Phi đã gây ra sự bất mãn, căm thù in sâu trong tâm thức của người dân châu Phi. Do đó, họ sẽ không bao giờ chấp chận nền văn hóa hay ngôn ngữ của Trung Quốc.

Thứ 4, đặc thù của tiếng Trung Quốc là khó học, khó viết, khó phát âm, gây ra sự khó khăn trong việc học và dịch tiếng Trung Quốc của người dân châu Phi. Trong khi đó, tiếng Anh của người châu Phi thuộc hệ ngôn ngữ German và thổ Ngữ, còn tiếng Trung Quốc thuộc hệ ngôn ngữ Hán - Tạng với các thể Giản thể, Phồn thể và Bình âm rất phức tạp.

Ngoài ra, đa số dân cư châu Phi đều là những người nghèo đói, họ không biết chữ. Vì vậy sẽ ngày càng khó khăn hơn cho việc phổ biến tiếng Trung Quốc tại đây.

Thứ Năm, 25 tháng 9, 2014

Dịch thuật và một số lợi ích căn bản (Phần cuối)

Ngành dịch thuật ngày càng phát triển khi các quốc gia đang có xu hướng mở rộng mối quan hệ giao lưu ra khỏi biên giới, các công ty dịch thuật  cũng mở ra nhiều dịch vụ để có thể đáp ứng đầy đủ những nhu cầu của khách hàng liên quan đến dịch vụ dịch thuật. Do đó, cơ hội việc làm và phát triển, ổn định nghề nghiệp trong lĩnh vực dịch thuật cũng rất lớn.

Cơ hội việc làm trong ngành dịch thuật là rất lớn, bởi nhu cầu về dịch thuật các tài liệu ngày càng tăng cao

Cơ hội việc làm rất lớn


Hội nhập quốc tế đang trở thành xu thế tất yếu của các quốc gia và điều này đã thúc đẩy thị trường việc làm trong ngành dịch thuật ngày một phát triển mạnh mẽ. Các công ty dịch thuật, văn phòng dịch thuật, cơ quan nhà nước sẽ có nhu cầu tuyển dụng nhiều người dịch có chuyên môn giỏi.

Thu nhập cao và ổn định


Mức lương mà người làm dịch thuật là tương đối cao so với mặt bằng chung của cả xã hội. Tuy nhiên, họ thường xuyên phải đối mặt với tình trạng cạnh tranh cao và tính đào thải lớn. Bởi ngày nay, ngoại ngữ đã trở thành một công cụ được nhiều bạn trẻ trau dồi trong hành trang lập nghiệp của mình. Tính cạnh tranh sẽ giúp người dịch không ngừng trau dồi và phát triển bản thân để không bị lạc hậu.

Có nhiều cơ hội thăng tiến


Với đặc trưng là tính cạnh tranh cao, công việc dịch thuật luôn cần đến đội ngũ nhân lực, bạn sẽ có nhiều cơ hội thăng tiến cao. Khi làm việc trong nghề phiên dịch, bạn sẽ có cơ hội được đi nhiều nơi, tiếp xúc với các nền văn hóa khác nhau, luôn được làm việc với các vị quan chức cấp cao, bạn sẽ học hỏi được nhiều điều từ họ. Và đó là những kinh nghiệm mà bạn cần phải học hỏi trau dồi để sau này bạn có thể phát triển thêm sự nghiệp của mình.

Công việc dịch thuật mang đến cho người dịch những cơ hội thăng tiến cao

Công việc bền vững lâu dài


Làm việc trong nghề dịch thuật, càng có nhiều kinh nghiệm thì bạn sẽ càng tiến xa hơn trong sự nghiệp. Thị trường việc làm dịch thuật luôn mang đến những cơ hội nghề nghiệp hấp dẫn dành cho các ứng viên. Bạn có kinh nghiệm lâu năm cùng với một lượng kiến thức uyên bác, bạn sẽ được mọi người kính trọng và ngưỡng mộ.

Trong nghề phiên dịch, để có thể gắn bó lâu dài với nghề nghiệp bạn có thể áp dụng nhiều cách. Khi đến giói hạn độ tuổi của phiên dịch viên, không thể tham gia vào công việc phiên dịch ở hội thảo, hội nghị, bạn có thể chuyên vào dịch sách báo, dịch tài liệu, dịch phim,… cho các cơ quan truyền thông, với những công việc dịch thuật này sẽ mang đến cho bạn cơ hội học hỏi nhiều hơn.

Có thể nói rằng, dịch thuật mang lại nhiều lợi ích to lớn cho chính chúng ta. Vì vậy, để theo đuổi nghề nghiệp lâu dài, bạn hãy trau dồi vốn ngoại ngữ và kinh nghiệm của mình ngay từ bây giờ đi nhé.


Dịch thuật và một số lợi ích căn bản (Phần 1)

Dịch thuật là một lĩnh vực đỏi hỏi nhiều yêu cầu và tiêu chuẩn để có thể phù hợp với tính chất của công việc. Nhiều công ty dịch thuật ra đời và đưa ra nhiều chính sách phúc lợi cho nhân viên để có thể phát triển hơn nữa đội ngũ nhân viên giỏi và có năng lực của mình. Chúng ta cùng tìm hiểu về ngành dịch thuật và những lợi ích căn bản của ngành này để có một cái nhìn sâu sắc hơn về nghề này nhé.

1. Dịch thuật là gì?


Dịch thuật là một hoạt động luận giải ý nghĩa của một đoạn văn nào đó từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, và không làm thay đổi nội dung của nó. Trong lĩnh vực dịch thuật, người ta thường chia thành biên dịch và phiên dịch. Biên dịch thường làm công việc dịch văn bản. Còn phiên dịch thường là dịch nói hoặc diễn giải lại câu nói của người khác để người nghe hiểu.

Dịch thuật là một lĩnh vực được nhiều bạn trẻ học ngoại ngữ theo đuổi

Dịch thuật là một sản phẩm của trí tuệ con người. Trong đó, mức độ tập trung khác nhau của cùng một người dịch có thể tạo ra những sản phẩm cuối cùng khác nhau. Đó là chúng ta còn chưa kể đến đội ngũ ngững người dịch thuật tự do còn thiếu kinh nghiệm và không đủ kỹ năng dịch thuật. Quan trọng hơn cả, sử dụng từ nào để cho vào trong bản dịch sẽ là quyết định của người dịch, mà quyết định của một người có thể đúng hoặc sai. Khả năng mắc lỗi sẽ tỷ lệ thuận với số từ cần chuyển ngữ. Đó là lý do tại sao chúng ta phải đảm bảo chặt chữ về chất lượng dịch thuật, nếu không sẽ gây ảnh hưởng đến chất lượng dịch thuật.

2. Những lợi ích nghề phiên dịch mang lại


Luôn được khám phá những kiến thức mới


Ngôn ngữ là tinh hoa của một nền văn hóa, do đó, khi học một ngoại ngữ mới, bạn sẽ được khám phá thêm về một nền văn hóa mới. Sử dụng thành thạo một ngôn ngữ mới, bạn sẽ có cơ hội khám phá thêm nhiều lĩnh vực của một quốc gia.

Nghề phiên dịch giúp chúng ta hoàn thiện bản thân với việc phát triển các kỹ năng

Có cơ hội gặp gỡ, làm việc và học hỏi với những con người nổi tiếng và thành đạt


Làm việc trong dịch vụ dịch thuật, đặc biệt là đối với các phiên dịch viên. Bạn thường xuyên di chuyển đến nhiều nơi, làm việc trong môi trường chuyên nghiệp với sự có mặt của nhiều người thành đạt và nổi tiếng, thậm chí là các vị nguyên thủ quốc gia.

(Còn tiếp)


Thứ Tư, 24 tháng 9, 2014

Trở thành một dịch giả thành công trong lĩnh vực dịch thuật

Không chỉ riêng ngành dịch thuật mà những ngành nghề khác cũng đều có những thử thách đến với bạn, ngành dịch thuật cần yếu tố chính xác, do đó bạn cần phải không ngừng trau dồi các kỹ năng dịch thuật để có thêm nhiều kinh nghiệm và trở thành một dịch giả thành công.

Dịch giả Trần Đình Hiến

Dưới đây là những mẹo nhỏ có thể giúp bạn phần nào có thêm những kinh nghiệm để trở thành một dịch giả thành công.

+ Khả năng viết lách: đây là một yếu tố rất quan trọng, để hiểu được một đoạn văn tiếng tiếng Anh đối với bạn sẽ rất dễ dàng, nhưng để dịch đoạn văn đó ra tiếng Việt cho người khác đọc và hiểu trọn ý nó lại là một điều rất khác.

+ Bạn phải sử dụng thành thạo ngôn ngữ thứ 2 như ngôn ngữ mẹ đẻ, để bạn có thể giao tiếp ý nghĩ và văn hóa như người bản xứ.

+ Bằng cấp có vẻ như không cần thiết lắm, nhưng việc có một ấm bằng đại học hoặc chứng chỉ dịch thuật chuyên nghiệp sẽ giúp bạn có một công việc ổn định, nếu bạn muốn làm việc trong một công ty dịch thuật hoặc làm trong các bộ ban ngành, càng nhiều bằng cấp càng tốt.

+ Tự tin với ngôn ngữ chủ đạo của bạn và bạn nên tập trung vào một lĩnh vực cụ thể. Tốt nhất là hãy chuyên sâu theo một chuyên ngành mà bạn thích, vì thông qua công việc dịch thuật, bạn có thể vừa học hỏi, vừa khám phá và nó đòi hỏi bạn phải đủ kiên nhẫn để đi sâu vào chuyên ngành, lĩnh vực đó.

Bạn cũng có thể chọn nhiều chuyên ngành nhưng hãy đảm bảo rằng bạn đủ thời gian, đam mê, sức lực để toàn tâm toàn ý vào tìm hiểu chúng thật chuyên sâu và rõ ràng.

Tập trung và hoàn thiện những kỹ năng dịch thuật để trở thành một dịch giả giỏi

+ Trước khi nhận dịch một hợp đồng/dự án dịch thuật, bạn nên tìm hiểu rõ về chủ đề mà mình sẽ dịch. Việc chuẩn bị kỹ càng trước công việc sẽ giúp bạn có được một bản dịch hoàn hảo.

+ Thường xuyên luyện tập cách sử dụng của ngôn ngữ thứ 2, thứ 3 của bạn, hoặc bạn cũng có thể tham gia vào các chương trình trao đổi hoặc làm việc trực tiếp với người bản địa của ngôn ngữ đó. Một cách khác để bạn trau dồi thêm vốn ngoại ngữ của mình, đó là hãy thường xuyên đọc các tạp chí, tờ báo chuyên ngành và chia sẻ với mọi người để họ có thể giúp bạn. Việc này sẽ giúp bạn ngày càng hoàn thiện kỹ năng dịch thuật của mình, vừa tạo được danh tiếng của mình với cộng đồng, bạn sẽ làm được điều gì đó có ý nghĩa đối với mọi người, với xã hội.

Với những mẹo nhỏ trên đây, tôi hi vọng rằng sẽ rất có ích cho những bạn đang làm việc trong lĩnh vực dịch thuật. 

Chúc bạn sẽ nhanh chóng trở thành một dịch giả thành công trong ngành dịch thuật.

Thứ Ba, 23 tháng 9, 2014

Phương pháp học ngoại ngữ của Bác Hồ


Bác Hồ của chúng ta có thể nói thông thạo một số các ngôn ngữ như tiếng Anh, Pháp, Đức, Ý, Nga, Thái Lan, Tây Ban Nha, Ả rập, tiếng của một số đồng bào dân tộc thiểu số ở Việt Nam. Qua đó, chúng ta có thể thấy rằng Bác Hồ không chỉ có trí tuệ thông minh mà vốn ngoại ngữ của Bác cũng rất đa dạng và phong phú.

Ngoại ngữ đầu tiên bác học là tiếng Pháp


Chắc hẳn ai cũng hiểu rằng vì sao Bác lại học tiếng Pháp. Để tìm ra con đường cứu nước cứu dân thì phải biết tiếng Pháp, phải hiểu rằng người Pháp họ ra sao, đó là suy nghĩ của một người cách mạng thực sự. Mùa hè năm 1911,  để có thể đến được với đất nước Pháp, Bác Hồ đã xin làm phụ bếp trên một con tàu của Pháp. Bác làm tất cả những công việc mà người ta thuê  để có tiền mưu sinh và có cơ hội được học tiếng Pháp.

Phương pháp học ngoại ngữ của Bác Hồ

Bác học ngoại ngữ bằng cách: muốn biết cái gì, muốn biết đồ vật nào đó bằng tiếng Pháp, Bác đều hỏi người Pháp, rồi viết vào một mẫu giấy nhỏ, rồi dán vào chỗ nào dễ nhìn thấy nhất để tranh thủ vừa làm vừa học. Có lúc Bác viết từ mới vào cánh tay, vừa làm vừa nhẩm từ mới. Buổi tối sau khi đi làm về, Bác rửa tay rồi ghi lại những từ mới học vào. Học đến đâu, Bác ghép chúng lại thành câu và thực hành ngay, có chỗ nào sai sót hoặc không hiểu thì Bác nhờ người xung quanh chỉnh sửa lại ngay.

Ban đầu, Người chỉ tập ghép một vài từ, sau ghép thành đoạn rồi từ từ tập viết thành một bài dài. Một thời gian sau, Bác tìm đến các tờ báo của Pháp để viết báo. Sau mỗi bài báo được viết bằng tiếng Pháp, Người đều chép thành 2 bản, một bản để giữ lại, còn bản kia được gửi cho Tòa soạn.

Trong những lần Bác gửi bài đến Tòa soạn, Bác đã nói với mọi người rằng: “Tôi rất sung sướng nếu bài viết của tôi được đăng, nhưng dù thế nào đi nữa thì cũng xin các đồng chí sửa lỗi tiếng Pháp cho tôi”. Cứ sau mỗi lần bài viết được xuất hiện trên mặt báo, Bác rất vui mừng, nhưng Người cũng đọc đi đọc lại cẩn thận từng chữ, xem chỗ nào còn sai sót, Tòa soạn báo đã sửa lại cho mình như thế nào. Được các chủ bút khác giúp đỡ, Người đã tập đi tập lại, khi thì viết diễn giải cho ra bài, khi viết ngắn lại cho súc tích.

Sự kiên trì là yếu tố quan trọng nhất


Sự kiên nhẫn sẽ là yếu tốt quyết định đến sự thành công của quá trình học ngoại ngữ của bạn

Dù cho bận việc tới đâu, nhưng cứ sau mỗi ngày làm việc, Bác đều tranh thủ đọc vài trang tiểu thuyết để vừa giải trí, thư giãn đầu óc vừa trau dồi thêm kiến thức. Người thường đọc các tác phẩm của Tôn xtoi để học cách viết, cách lập luận, rồi Bác tập viết những bài phóng sự. Sang nào Người cũng dậy sớm và viết bài từ 5h đến 6h, tới 7h thì Bác lại bắt tay vào công việc. Dù cho thời tiết thế nào thì Bác cũng không nản chí. Sau 11 năm cần cù và chăm chỉ học ngoại ngữ, Bác trở thành chủ bút của tờ báo “Người cùng khổ” viết bằng 3 thứ tiếng. Tên bào bằng tiếng Pháp được đặt ở giữa, bên trái là chữ Ả rập và bên phải là chữ Hán, tất cả đều do tự tay Người viết.

Đó là tấm gương tiêu biểu của người học ngoại ngữ điển hình, khoa học và cần mẫn. Thế hệ trẻ chúng ta nên áp dụng phương pháp học ngoại ngữ này của Bác Hồ.

Thứ Bảy, 20 tháng 9, 2014

Những yếu tố tạo nên một bản dịch chất lượng

Sẽ không có một câu trả lời cụ thể nào về xác định bản dịch là tốt hay xấu cả. Theo khảo sát ý kiến của khách hàng khi sử dụng dịch vụ dịch thuật thì bản dịch tốt là bản dịch có một mức giá hợp lý, đáp ứng được mục đích của người cần nó.

Ngoài ra, cũng cần phải xem xét bản dịch có đáp ứng được các yêu cầu chất lượng như: văn phong tốt, dễ đọc dể hiểu, tiết kiệm được thời gian kiểm tra của khách hàng nhằm để lại ấn tượng tốt. Đây chính là tiêu chuẩn mà các những người làm dịch thuật cần chú ý để nhận các dự án dịch thuật.

Một số điểm cần chú ý


Một số điều cần chú ý khi dịch thuật

Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông thường hay thuật ngữ trong khoa học? Trong tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly” trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease” trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.

Bản dịch hay cần phải sử dụng những từ ngữ dễ hiểu, phù hợp với ngữ cảnh nhất. Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đề cập đến “eventual problems” – vấn đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên dùng “administrative situation”  trong khi  “administrative status” được sử dụng phổ biến hơn.

Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến? Ví dụ, tiếng Anh sử dụng cụm từ “remotely-accessible device” để chỉ thiết bị được điều khiển từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn “device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access” để chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Để dịch các tài liệu văn bản có liên quan thì bạn cần hiểu rõ được vấn đề này để bài dịch có chất lượng tốt nhất.

Thế nào được gọi là bản dịch thuật tốt?


Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng phổ biến hơn là “sales strategy”.

Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…) có được sử dụng đúng như bản chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.

Yếu tố tạo nên những bản dịch có chất lượng tốt và gây ấn tượng với người đọc

Liệu bản dịch có sử dụng phong cách thuần thuyết minh và hùng biện như tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi rằng “the king will die in 1483”. Sẽ khó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch thuật tiếng Anh, bạn cần phải có quyết định chính xác, chẳng hạn đối với văn bản mang tính trịnh trọng, như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot", "Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần sử dụng phong cách viết sao cho gây ấn tượng với người đọc.

Cuối cùng, để có một bài dịch thuật tốt thì bản dịch phải được trình bày đúng như bản gốc, phong cách viết đúng với bản chất và nội dung phải dễ dàng đến với người đọc.


Thứ Tư, 17 tháng 9, 2014

Phiên dịch: tương lai của một ngành nghề?

Việt Nam ngày càng phát triển và hội nhập vào mối quan hệ kinh tế, ngoại giao với các quốc gia trên toàn thế giới. Nhu cầu về ngoại ngữ gia tăng và số lượng người sử dụng thành thạo tiếng nước ngoài đã tăng lên đáng kể trong những năm gần đây, nhờ vào sự quan tâm của Nhà nước, các cơ quan doanh nghiệp và cá nhân cho việc giảng dạy và học tập ngoại ngữ trong nước cũng như nước ngoài.

Nhu cầu tăng cao


Rõ ràng nhu cầu về phiên dịch tại các công ty phiên dịch ngày càng đa dạng và tăng nhiều hơn nữa. Việc các phiên dịch viên không ngừng phải nâng cao trình độ chuyên môn của mình để công việc đạt hiệu quả cao nhất.

Nhu cầu sử dụng phiên dịch tại các công ty phiên dịch đang ngày càng tăng cao

Nhu cầu về dịch vụ phiên dịch của các khách hàng đang tăng lên cao, và ngành phiên dịch trở thành một nghề đang HOT trên thị trường việc làm, bởi nó mang lại cho người dịch một khoản thu nhập khá cao. Từ khi Việt Nam gia nhập WTO vào năm 2008, nhu cầu về phiên dịch các thứ tiếng, mà đặc biệt là tiếng Anh đã trở nên nhiều hơn bao giờ hết. Người phiên dịch trở thành cầu nối quan trọng về ngôn ngữ và văn hóa của các quốc gia, và cũng không khó hiểu khi mà các công ty phiên dịch ra đời ngày càng đông đúc.

Ngành phiên dịch


Phiên dịch là hình thức chuyển ngữ một chữ, câu nói, một văn bản nói hoặc viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng, giúp những người không nói cùng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau.

Nghề phiên dịch mang lại cho người dịch một khoản thu nhập cao

Nghề phiên dịch mang lại cho các phiên dịch viên một thu nhập cao, nhưng bên cạnh đó họ phải chịu không ít những áp lực từ phía công việc. Trung bình, khi phiên dịch tại chỗ ở các hội thảo hay hội nghị, mức thù lao được trả cho phiên dịch viên là 200 – 400 USD/ngày.

Người phiên dịch không chỉ phải giỏi ngoại ngữ mà còn phải không ngừng nghiên cứu, nắm vững một số thuật ngữ liên quan đến các vấn đề mà hội nghị, hội thảo đó đang bàn đến. Nhiều người vẫn nhầm tưởng rằng, bất cứ ai thông thạo ngoại ngữ là có thể làm phiên dịch được mà người ta không hề biết đến những yêu cầu cao của ngành nghề này, không phải ai biết ngoại ngữ là có thể làm được ngành này. Trước khi bước vào nghề này, người dịch sẽ phải trang bị cho mình một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, văn hóa nền, kỹ thuật phiên dịch, sức khỏe và nhất là đạo đức của chính người phiên dịch.

Với những yêu cầu về ngành phiên dịch và bạn có thể rút ra những kinh nghiệm cho mình.


Thứ Hai, 15 tháng 9, 2014

Tự học tiếng Hàn để làm việc trong ngành dịch thuật

Dịch thuật tiếng Hàn Quốc trong ngành dịch thuật đã dần trở nên phổ biến và nó cần nhiều đội ngũ nhân lực cho các công ty và văn phòng dịch thuật. Nếu bạn là một người đam mê tiếng Hàn, đồng thời có mong muốn mình được làm việc trong một dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp, trước tiên bạn nên học giỏi tiếng Hàn để sử dụng thành thạo thứ tiếng này trong ngành. Vậy làm thế nào để có thể tự học tiếng Hàn?


1. Tài liệu học

Bộ sách gồm 4 quyển ngữ pháp và bài tập tiếng Hàn

Cuốn sách Hangugo của Language Education Institute Seoul National University rất hay và có ích, là sách chuẩn để dạy cho sinh viên nước ngoài, gồm 4 quyển. Học xong 4 quyển này thì trình độ ngữ pháp tiếng Hàn của bạn đã ở mức Pro rồi, và ngoài ra còn có tài liệu viết bằng tiếng Anh để giúp cho những bạn hiểu tiếng Anh nữa.

Khi thực hiện tìm kiếm trên Google với các từ khóa như học tiếng Hàn, learn Korean,.. sẽ có rất nhiều trang web hiện lên, nhưng chỉ có một vài cái rất cơ bản, ngữ pháp thông dụng và đơn giản. Tuy nhiên, bạn có thể nghe được cách phát âm các từ, các câu thông dụng và có thể áp dụng được ngay vào giao tiếp.

2.Bộ gõ tiếng  Hàn


Sử dụng hệ điều hành Ubuntu và bộ gõ tiếng Hàn Hangul Romaja và hãy thực hành những gì mà bạn đã học được qua trao đổi với các bạn Hàn hoặc là tự học qua mạng.

Bộ gõ tiếng Hàn giúp bạn học làm quen với việc tập gõ và đọc tiếng Hàn thành thạo

Điểm hay nhất của bộ gõ này là bạn không cần phải nhớ các phím của bàn phím tiếng Hàn mà gõ giống hệt như phiên âm của họ, nên nếu bạn gõ đúng thì khi đọc cũng sẽ đúng.

Ví dụ: 안년하세요 : sẽ gõ là bằng bàn phím này là: an nyoen ha se yo

Hãy sử dụng hệ điều hành Ubuntu và cài đặt bộ gõ này vào máy theo hướng dẫn, bạn chỉ cần dành khoảng 4 - 5GB ổ cứng cho hệ điều hành này là được. Sử dụng bộ gõ này thì chỉ sau vài tiếng tập gõ các nguyên âm, phụ âm và kết hợp chúng lại với nhau, bạn có thể đọc và gõ bất cứ chữ nào mà bạn thích.


3. Từ điển tiếng Hàn


Hãy cài từ điển StarDict trên hệ điều hành Ubuntu hoặc Windows, tra những từ mà bạn không biết và lâu dần bạn sẽ quen với điều đó. Sau đó thì cài đặt thêm gói từ điển: Korean English, English Korean vào theo hướng dẫn ở trên vào là xong.

Cài đặt từ điển Hàn - Việt ngay trên máy tính để bạn có thể dễ dàng tra từ

Nếu trình độ tiếng Anh của bạn không tốt, bạn có thể cài thêm bộ từ điển Anh - Việt vào để hỗ trợ. Và với những bộ từ điển này, sau này khi tham gia vào lĩnh vực dịch thuật, nó cũng sẽ giúp bạn rất nhiều trong việc hỗ trợ từ vựng dành cho bạn.


4. Xem phim Hàn, nghe nhạc  Hàn


Sau khi thực hành gõ chữ tiếng Hàn hoặc biết một vài câu hỏi cơ bản, bạn nên tra tìm trên Google để tìm kiếm các lời bài hát nổi tiếng của Hàn Quốc mà bạn thích, để tự gõ lại, đọc lẩm nhẩm xem có đúng không, sau đó khi nghe bài hát đó bạn sẽ nghe được rành mạch ra từng chữ.

Thường xuyên xem phim và nghe nhạc Hàn để cải thiện kỹ năng nghe của bạn

Khi xem video hay các bộ phim mà có subtitle thì hãy cho diễn viên nói hết câu, sau đó bạn tua lại, ngồi gõ lại và lẩm nhẩm, nếu không biết nghĩa thì hãy tra từ điển, với cách học như thế này thì trình tiếng Hàn của bạn sẽ lên nhanh chóng.


5. Tham dự các khóa học tiếng Hàn


Để học tiếng Hàn Quốc có hiệu quả hơn, đối với những người mới bắt đầu học thì sự hướng dẫn của các thầy cô hoặc người có kinh nghiệm sẽ giúp bạn có được nền tảng tốt. Khi đó, dù các bạn có tự học thì cũng sẽ phát triển nhanh hơn so với việc tự mình mày mò.

Tham dự các khóa học tiếng Hàn và các câu lạc bộ để nâng cao trình độ tiếng Hàn của bạn

Nếu là một người yêu thích tiếng Hàn, có mong muốn sau này mình sẽ làm trong ngành dịch thuật. Hãy tìm hiểu về ngôn ngữ, văn hóa, con người, vị trí địa lý và trong phong cách cũng như cách sinh hoạt của người Hàn Quốc, đồng thời bạn cũng nên tham gia vào khóa học và các câu lạc bộ tiếng Hàn để nâng cao trình độ của mình lên.

Thứ Ba, 9 tháng 9, 2014

Các khóa học và chương trình dịch thuật theo tình huống cụ thể trên mạng

Dịch thuật là công việc cực kỳ khó khăn, thậm chí có lẽ còn khó hơn việc học một ngôn ngữ thứ hai bởi vì dịch thuật tại chỗ là công việc liên quan đến việc chuyển nghĩa giữa hai ngôn ngữ mà không có sự tương ứng một đối một về ý nghĩa.

Các khóa học và chương trình dịch thuật theo tình huống cụ thể trên mạng


Các khóa học và chương trình dịch thuật tại chỗ trên mạng

Ví dụ, nếu ai đó nói chuyện với bạn bằng tiếng Tây Ban Nha, “Tengo hambre” và người dịch của bản giải thích ý của người đó và cuối cùng bạn sẽ hiểu ra đại loại câu này nói rằng “I have hunger”, đây chỉ là một hình thức dịch thô từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

Tiếng Tây Ban Nha không có một cụm từ tương đương hay cấu trúc cú pháp liên quan trực tiếp về nghĩa với các cụm từ tiếng Anh. Vì vậy, người dịch phải là người có kiến thức về cả ngôn ngữ gốc và ngôn đích và là cầu nối khoảng cách ý nghĩa giữa 2 ngôn ngữ.

Lợi ích mà khóa học mang lại


Để làm nhiệm vụ dịch thuật tại chỗ thật tốt, người dịch phải thông thạo cả 2 ngoại ngữ, sự điêu luyện phải mất khá nhiều năm và bạn phải thực sự đắm chìm vào những nền văn hóa của các quốc gia, để hấp thụ đầy đủ những cụm từ đặc trưng của từng khu vực và mang tính chất tiêu biểu hoặc từ lóng thông tục để có thể chuyển ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách hiệu quả.

Mặc dù vậy, có những tình huống thì không cần đến sự thành thạo hoàn toàn, chẳng hạn trong kinh doanh, các thành viên của hai bên có khuynh hướng nói rất trang trọng, trong văn học, các tác giả cũng có khuynh hướng viết với lời văn rất trang trọng.

Trong những trường hợp này, sẽ có những chương trình và khóa học online trên mạng dành cho các học sinh và những đối tượng tham gia. Qua những các khóa học, học viên sẽ lĩnh hội những kiến thức về ngôn ngữ và những cụm từ đặc biệt mà họ cần làm quen để công việc truyền tải nội dung của họ có hiệu quả cao nhất.

Trong số các chương trình này thì chương trình nghiên cứu chuyên sâu và nối tiếp của trường Đại học New York có lẽ là nổi tiếng nhất. Các khóa học bao gồm dịch tài liệu y khoa từ tiếng Ả rập sang tiếng Anh, dịch tin tức từ tiếng Anh sang tiếng Pháp, dịch thuật cho các tổ chức quốc tế từ tiếng Anh sang tiếng Bồ Đào Nha, dịch quảng cáo và tiếp thị từ tiếng Pháp sang tiếng Anh,….

Với khóa học dịch thuật tại chỗ trên mạng, bạn sẽ được đưa vào một tình huống cụ thể

Có thể thấy rằng, các khóa học này đều đi sâu vào từng tình huống cụ thể, giúp bạn dịch thuật tại chỗ một có hiệu quả hơn. Việc dịch thuật văn học hay đơn giản chỉ là chuyển dịch một cặp từ yêu thích có lẽ sẽ khó hơn so với dịch các tiêu đề tin tức, vì bạn sẽ không gặp phải những từ tiếng lóng trong các tiêu đề, và cũng vì những sắc thái tinh tế của ngôn ngữ không được coi trọng.

Mặc dù, mạng Internet tại Việt Nam đang phát triển với tốc độ nhanh chóng, nhưng không vì thế mà bạn hoàn toàn phụ thuộc và các công cụ dịch tự động để tìm được nghĩa chính xác của từ. Do đó, bạn cần phải giao tiếp nhiều hơn với người bản ngữ hoặc tham gia vào việc học thêm các khóa học.

Vì vậy, muốn trở thành một người làm dịch thuật tại chỗ, bạn hãy bắt đầu ngay bằng việc cố gắng học tập để mài dũa cho bạn khả năng truyền tải ý nghĩa chính xác và rõ ràng.


Tiếng Tây Ban Nha và việc làm ngành dịch vụ dịch thuật

Trước đây, nhiều bạn trẻ đều lựa chọn các nước nói tiếng Anh để đi du học, nhưng việc xin học bổng không hề dễ dàng vì phải cạnh tranh với rất nhiều các ứng viên. Hoặc lựa chọn học tiếng Anh để có thể sau này làm việc tại các dịch vụ dịch thuật với hy vọng và mong muốn có một mức lương cao, nhưng cũng vấp phải không ít sự cạnh tranh giữa các công ty dịch thuật trong việc lựa chọn các ứng viên. Vì vậy, tiếng Tây Ban Nha được xem là một ngôn ngữ được các bạn trẻ hướng tới.

Tiếng Tây Ban Nha là một ngôn ngữ phổ biến


Tiếng Tây Ban Nha là một trong 6 ngôn ngữ phổ biến chính thức tại Liên hợp quốc, là thứ  tiếng phổ biến ở vùng Trung và Nam Mỹ. Mặc dù tại Việt Nam, tiếng Tây Ban Nha không được phổ biến bằng các thứ tiếng như Anh, Hàn, Trung, Pháp,… nhưng đây lại là thứ tiếng phổ biến thứ 3, sau tiếng Anh và tiếng Trung Quốc. Do đó, cơ hội việc làm trong ngành dịch vụ dịch thuật nếu bạn biết tiếng Tây Ban Nha là rất lớn.

Tiếng Tây Ban Nha là một trong 6 ngôn ngữ chính thức tại Liên hợp quốc

Có nhiều bạn trẻ nhận thấy rằng trong tương lai tiếng Tây Ban Nha sẽ trở nên phổ biến tại Việt Nam, và họ quyết định học thứ tiếng này. Nhưng được một thời gian thì họ bắt đầu nản chí và bỏ cuộc giữa chừng. Tại sao lại vậy? Vì họ chưa thực sự có niềm đam mê, họ chưa ý thức được tầm quan trọng của việc học một ngôn ngữ mới là như thế nào? Họ chỉ biết rằng, nó HOT là được. Cuộc sống đâu có dễ dàng như vậy?

Tiếng Tây Ban Nha là một trong những ngôn ngữ có nguồn gốc từ hệ ngôn ngữ Latin, học tiếng Tây Ban Nha bạn sẽ được biết về đất nước, con người, nền văn hóa và cả vẻ đẹp ngôn ngữ của đất nước xứ sở bò tót này.

Sự chăm chỉ, niềm đam mê, sự yêu thích và sự tự tin. Đó chính là những yếu tố mà bạn cần có để có thể cày tốt thứ tiếng hiếm này tại Việt Nam. Mặc dù tài liệu về tiếng Tây Ban Nha có thể hạn chế, nhưng giờ đây mạng Internet đã phát triển thì việc bạn tìm kiếm tài liệu không còn là vấn đề khó khăn nữa.

Cơ hội việc làm?


Học tiếng Tây Ban Nha xong bạn có thể làm trong ngành dịch vụ dịch thuật

Cơ hội việc làm dành cho bạn sẽ rất lớn nếu bạn biết tiếng Tây Ban Nha. Các địa chỉ làm việc lý tưởng mà bạn có thể cân nhắc sau khi tốt nghiệp chuyên ngành tiếng Tây Ban Nha tại một trường đại học: ngành dịch vụ dịch thuật, Bộ ngoại giao, làm giảng viên tại các trường đại học, nghiên cứu về ngôn ngữ tại các viện nghiên cứu, các công ty sử dụng phiên dịch viên tiếng Tây Ban Nha,…. với một mức lương tương ứng với trình độ và năng lực của bạn.

Giờ thì cùng lựa chọn những phương pháp hiệu quả nhất để học tiếng Tây Ban Nha và bắt đầu làm quen với thứ tiếng này đi bạn nhé.