Thứ Năm, 28 tháng 8, 2014

Những phương pháp Nghe hiệu quả

"Nghe" là một kỹ năng rất quan trọng trong các kỳ kiểm tra, và ngay trong cả khi bạn đang làm phiên dịch cho một công ty phiên dịch cũng vậy. Bởi có nghe thành thạo thì bạn mới có thể làm tốt những kỹ năng còn lại.

Khi học một ngoại ngữ nào đó, có lẽ người học thường dành nhiều thời gian cho việc nghe hơn so với các công việc khác. Với những người học ngoại ngữ tại Việt Nam thì thật khó để họ có thể đạt điểm cao trong các bài kiểm tra nghe. Bởi nghe là kỹ năng đòi hỏi bạn phải luyện tập thật nhiều để nghe nhuần nhuyễn. Nếu bạn muốn làm tốt công việc trong ngành phiên dịch thì nghe chính là kỹ năng đơn giản nhất mà bạn phải làm giỏi. Sau đây là một vài lời khuyên hữu ích dành cho những người học ngoại ngữ.

Một số phương pháp để bạn cải thiện kỹ năng nghe ngoại ngữ hiệu quả

Thế nào là phép nghe hiệu quả?


Nghe hiệu quả là một quá trình tích cực, gồm 3 bước cơ bản:

Lắng nghe


Bạn hãy lắng nghe để nắm bắt thông tin của người nói, hiểu họ đang nói gì thì bạn mới có thể trả lời được. Lấy ví dụ, bạn đang nghe một bài viết về ngựa vằn, phát thanh viên nói rằng không thể có hai con ngựa vằn giống hệt nhau được. Nếu bạn nhắc lại được chi tiết này nghĩa là bạn đã nghe thấy những điều được nói.

Hiểu


Sau khi lắng nghe người khác nói, bạn hãy nắm bắt thông tin để hiểu theo cách riêng của mình. Trở lại ví dụ bài báo về loài ngựa vằn. Khi bạn nghe được rằng không có hai chú ngựa vằn nào giống nhau cả, bạn sẽ nghĩ thông tin này là thế nào đây? Có thể bạn sẽ nghĩ rằng kiểu sọc vằn trên từng chú ngựa đó là khác nhau.

Đánh giá


Sau khi chắc chắn nghe được thông tin từ người nói, bạn hãy suy nghĩ xem thông tin đó có hàm ý gì không? Bạn có tin chắc vào điều mà bạn đã nghe được? Với ví dụ đưa ra ở đây bạn có thể nghĩ rằng: Làm sao các kiểu sọc vằn trên từng con ngựa lại khác nhau được? Bạn lại nghĩ, ngay cả dấu vân tay của từng người cũng khác nhau. Nên điều này có thể tin được.

Hãy lựa chọn phương pháp phù hợp với mình để luyện tập Nghe hàng ngày

Lời khuyên giúp bạn trở thành một người nghe giỏi


+ Hãy lắng nghe thật cẩn thận, xác định được chủ đề đang được nói đến

+ Dồn tập trung vào người nói. Không nhìn đi hướng khác hoặc để ý bất cứ việc gì khác đang diễn ra.

+ Hãy tập trung trí óc, rất có khả năng bạn sẽ băn khoăn liệu mình có biết được những gì mà người a sắp nói hay không? Nếu thấy băn khoăn thì bạn chuyển sang tập trung vào lời người nói.

+ Khi nghe bạn phải nắm được ý chính. Ý chính là điểm mấu chốt của vấn đề mà người nói đang đề cập đến Họ có thể đề cập vào đầu hoặc cuối cuộc hội thoại và sẽ lặp lại nhiều lần. Đặc biệt chú ý tới những câu bắt đầu với các cụm từ như là:"Quan điểm của tôi là..." hoặc "Điều đáng nhớ là..."

Đối với các phiên dịch viên làm trong các công ty phiên dịch, kỹ năng nghe là kỹ năng tối thiểu nhất

Luyện nghe tất cả các dạng bài tập có thể có trong bài kiểm tra của bạn


Hãy suy nghĩ một cách nhanh chóng. Ý nghĩ của bạn nhanh gấp 4 lần phát ngôn. Hãy luyện tập thật nhiều để khi nghe, bạn có thể tư duy về những gì mà bạn đang nghe, bạn thực sự hiểu vấn đề đó và đưa ra đáp án đúng.

Với một phiên dịch viên làm trong ngành phiên dịch, kỹ năng nghe là một kỹ năng tối thiểu nhất mà bạn cần đạt được. Vì vậy, hãy luôn luyện tập, luyện tập và luyện tập để cải thiện nhanh chóng các kỹ năng của mình. Và bạn sẽ trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp khi mà vốn ngoại ngữ và kinh nghiệm làm việc của bạn luôn ở mức cao.

Thứ Hai, 25 tháng 8, 2014

Phiên dịch là gì?

Phiên dịch là một hoạt động chuyển tải nội dung thông tin, ngữ nghĩa của một đoạn văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác dưới dạng nói. Ngôn ngữ cần dịch được gọi là ngôn ngữ nguồn, ngôn ngữ cần được dịch đến gọi là ngôn ngữ đích, người dịch được gọi là phiên dịch viên.

1. Tính chất của hoạt động phiên dịch


Hoạt động phiên dịch sẽ là cầu nối để giúp những người không nói cùng một ngôn ngữ có thể hiểu được những gì mà người khác diễn đạt. Hay phiên dịch là đem thông tin được diễn đạt bằng ngôn ngữ diễn đạt lại bằng ngôn ngữ khác.

Dịch vụ phiên dịch ngày càng phát triển với nhu cầu phiên dịch tăng cao

Dịch vụ phiên dịch có 2 hình thức: dịch nói và dịch viết. Dịch nói là sự chuyển đổi giữa 2 loại ngôn ngữ trong việc diễn đạt cùng một thông tin, dịch viết là sự chuyển đổi ngôn ngữ giữa 2 loại văn tự trong việc diễn đạt cùng một thông tin. Hai hình thức dịch này tuy khác nhau về hình thức, nhưng tính chất thì giống nhau.

Phiên dịch viên dịch nói giỏi thì cũng có thể đảm nhiệm thêm công việc dịch viết. Nếu người phiên dịch không có nền tảng dịch viết cũng như kiến thức ngữ pháp vững chắc thì rất khó để nâng cao kỹ năng dịch nói. Vì vậy, khi đào tạo phiên dịch viên, cần phải chú trọng việc huấn luyện dịch viết, bởi đây là một bàn đạp để phát triển kỹ năng dịch nói của chính phiên dịch viên.

2. Quá trình phiên dịch


Phiên dịch là quá trình nắm bắt ý tưởng để diễn đạt ý tưởng đó bằng một loại ngôn ngữ khác. Lấy  dịch viết làm ví dụ, khi dịch một bài văn, trước hết phiên dịch viên phải hiểu được văn bản gốc, sau đó mới dịch sang ngôn ngữ đích. Như vậy, rõ ràng rằng khả năng ngôn ngữ gốc là một tiền đề, là cơ sở để diễn đạt lại bằng ngôn ngữ đích.

Khả năng tự phát triển các kỹ năng rất quan trọng đối với các phiên dịch viên

Phiên dịch tiếng Anh là ngôn ngữ nguồn hay ngôn ngữ đích, bạn cần có một trình độ tiếng Anh cao và kiến thức sâu rộng. Có hiểu biết hết tiếng Anh thì phiên dịch viên mới có thể hoàn thành nhiệm vụ phiên dịch của mình được. 

 Trong quá trình phiên dịch, hiểu và diễn đạt là 2 quá trình hỗ trợ lẫn nhau. Hiểu chính xác nội dung mà diễn giả muốn nói đến thì phiên dịch viên mới có thể sử dụng các cấu trúc ngữ pháp phù hợp để diễn đạt đúng ý của diễn giả.

3. Kỹ năng cần có của phiên dịch viên


Công việc phiên dịch đòi hỏi phiên dịch viên có nhiều kỹ năng. Trước hết, đó là nền tảng kiến thức về ngôn ngữ của chính người dịch phải cao. Ngoài ra, bạn phải có một vốn sống phong phú, có tinh thần cầu thị, không ngừng học hỏi để trau dồi đạo đức, trình độ chuyên môn nghiệp vụ, các kỹ năng bắt buộc phải có của một phiên dịch viên giỏi, bởi nếu như bất cẩn trong quá trình phiên dịch thì hậu quả sẽ rất khó kiểm soát được.

Ví dụ hoạt động phiên dịch tiếng Anh sang tiếng Việt, phiên dịch viên cần phải giỏi cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt. Tiếng Anh kém sẽ ảnh hưởng đến khả năng diễn đạt và khả năng hiểu nội dung của chính phiên dịch viên.

Để trở thành một phiên dịch viên giỏi, bạn phải là người có vốn sống phong phú và am hiểu các kiến thức xã hội

4. Nhiệm vụ của môn phiên dịch


Phiên dịch là một môn học rèn luyện kỹ năng - kỹ xảo cho sinh viên. Tương tự như các môn học rèn luyện kỹ năng - kỹ xảo khác, kỹ năng - kỹ xảo trong phiên dịch có được là nhờ vào quá trình luyện tập. Đương nhiên, từ cơ sở thực tiễn đó, người ta quy nạp thành một số lý luận, dùng nó để hướng dẫn thực tiễn và giúp cho quá trình luyện tập của sinh viên đạt hiệu quả.

Thứ Bảy, 23 tháng 8, 2014

Hành trang của một dịch giả giỏi

Dịch thuật là công việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn bản trong một ngôn ngữ nào đó - văn nguồn và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một bản dịch có nội dung không thay đổi so với bản gốc. Ngôn ngữ cần dịch được gọi là ngôn ngữ nguồn, ngôn ngữ cần dịch được gọi là ngôn ngữ đích và người dịch gọi là phiên dịch viên. Sau khi phát triển năng lực đầy đủ trong cả 2 ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn thì chúng ta mới có thể bắt tay vào công việc dịch. Có một giai đoạn trung gian giữa phát triển năng lực và dịch thật sự: bắt đầu biết được nhiều nguồn thông tin và học cách sử dụng chúng.

Chúng ta đều biết các nền văn hóa tác động lẫn nhau làm cho nền văn hóa của mỗi dân tộc phát triển rực rỡ. Nhiều nền văn hóa làm cho chúng ta thấy được quyền con người, nhưng người ta chỉ có thể nhận ra nhiều nền văn hóa hóa thông qua thảo luận, việc này đưa chúng ta trở lại với công cụ chủ yếu của việc thảo luận: ngôn ngữ. Vai trò của ngôn ngữ trong thế giới đang tạo ra và giải thích văn bản bằng cách này, quá trình nhận thức được định hướng về mặt xã hội, nó có thể được coi là một phương tiện tiếp cận thay thế đối với khoa dịch thuật.

Dịch thuật là một chuyên ngành đang phát triển tại Việt Nam

Hệ thống thông tin liên lạc trên thế giới đang phát triển ngày một tinh vi hơn, vì vậy khoảng cách địa lý giữa cố quốc gia ngày càng được thu hẹp. Trong quá trình trao đổi thông tin nhanh như vậy và vì mục đích thúc đẩy giao lưu văn hóa, có một hoạt động không thể tránh là dịch thuật ngôn ngữ. Đó là lý do cho các công ty dịch thuật với đội ngũ biên - phiên dịch ra đời.

Thế giới đang trải qua những sự thay đổi mang tính lịch sử trong lĩnh vực giáo dục, công nghệ. Những thay đổi này tất nhiên sẽ liên quan đến các hệ thống giáo dục cao học, bao gồm chương trình đào tạo dịch giả.

Theo Shahvali (1997), chỉ riêng vốn hiểu biết lý thuyết và kỹ năng thực hành không thôi thì không đủ để chuẩn bị cho sinh viên đối mặt với sự phát triển trong lĩnh vực này. Lĩnh vực phiên dịch cần đến khả năng thích ứng. Vì vậy, sinh viên cần được đào tạo các kỹ năng về trí tuệ, giao tiếp và dự trù kế hoạch của họ.
Đào tạo dịch giả là một nhiệm vụ quan trọng cần được ưu tiên đặc biệt. Công việc mà dịch giả đảm nhiệm nhằm đề cao nền văn hóa và vun trồng ngôn ngữ rất có ý nghĩa thông qua lịch sử. Dịch giả là người chuyển ngữ thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, đồng thời phải bảo tồn được những giá trị, những quan niệm căn bản về văn hóa và diễn ngôn.

Nhiệm vụ của dịch giả chính là tạo ra những điều kiện trong đó tác giả của ngôn ngữ nguồn và độc giả của ngôn ngữ đích có thể giao tiếp để hiểu nhau hơn. Dịch giả sử dụng ý nghĩa cốt lõi có trong văn bản gốc để tạo nên một tổng thể mới, chính là văn bản đích.

Vậy câu hỏi đặt ra là người ta cần đến kỹ năng gì để tăng cường khả năng dịch thuật? Làm thế nào để trở thành một dịch giả tài năng?

Cần đọc nhiều bản dịch khác nhau


Đây là bước đầu tiên, vì dịch thuật đòi hỏi cần đến những kiến thức chủ động, trong khi đó việc phân tích và đánh giá bản dịch lại cần đến kiến thức bị động. Khả năng tiếp thu mở rộng khả năng trực giác về ngôn ngữ của sinh viên, giúp họ chuẩn bị sẵn sàng trước khi thật sự bắt tay vào công việc. Một dịch giả giỏi phải có kiến thức toàn diện về ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.

Các sinh viên nên chọn đọc những thể loại văn bản viết bằng cả 2 ngôn ngữ bao gồm văn học hiện đại, văn học xuôi đương đại, tạp chí, quảng cáo, thông cáo, hướng dẫn. Việc nắm vững những thể loại này vì chúng ngầm truyền tải những nét đặc trưng về văn hóa của một ngôn ngữ. Ngoài ra, sinh viên cũng nên đọc các bài báo, tạp chí mới nhất chuyên về lý thuyết và thực hành dịch thuật. Chúng không chỉ nâng cao khả năng đọc sách mà còn mang lại những hiểu biết được in sâu trong tiềm thức và sau này sẽ được áp dụng.

Viết là một kỹ năng quan trọng đối với một dịch thuật viên, vì vậy khả năng đọc và viết chính xác với cả 2 loại ngôn ngữ là vô cùng quan trọng.  Sinh viên nên nắm vững nhiều phong cách viết, các kỹ thuật và nguyên tắc của việc biên tập và cách chấm câu trong cả ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn. Biên tập và cách chấm câu có thể làm tăng chất lượng và sức hấp dẫn của bản dịch (Razmjou, 2002).

Để trở thành một dịch giả giỏi, sinh viên cần có rất nhiều yếu tố

Ngoài ra, kỹ năng nghe thành thạo cả 2 ngôn ngữ rất quan trọng, sinh viên phải nhạy bén trong việc tích lũy các cụm từ, thành ngữ, từ vựng chuyên biệt và cách dùng chúng. Trên thực tế đây là điều mà chúng ta gọi là sự mở rộng khả năng trực giác của sinh viên. Trực giác không thể phát triển mà không có môi trường ngôn ngữ cần thiết; đúng ra là nó cần thực tiễn và một bối cảnh đồng nhất. Nó cần sự trợ giúp của cả lý thuyết và kinh nghiệm thực tiễn. Cảm quan ngôn ngữ là hết sức cần thiết đối với một dịch giả có tài năng.

Một trong những mấu chốt quan trọng nhất của dịch thuật là khả năng hiểu được giá trị của văn bản nguồn trong phạm vi nội dung diễn ngôn của bản gốc. Để phát triển khả năng này, dịch giả cần phải biết được sự khác nhau về văn hóa và nhiều chiến lượng diễn ngôn trong văn bản nguồn. Vì vậy, cấu trúc ngầm của văn bản gốc phải được dịch giả phát hiện thông qua nhiều chiến lược diễn ngôn.

Am hiểu nền văn hóa


Một dịch giả tài năng phải am hiểu nền văn hóa, tập quán và xã hội của người nói ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ nguồn. Dịch giả đó cũng phải am hiểu phong cách nói và diễn tả khác nhau, các tầng lớp xã hội của cả 2 ngôn ngữ. Nhận thức văn hóa và xã hội có thể làm tăng giá trị bản dịch của sinh viên lên rất nhiều. Theo Hatin và Mason (1990), khung cảnh xã hội trong khi dịch một văn bản thường thay đổi luôn và có lẽ điều này còn quan trọng hơn cả thể loại của nó. Quá trình dịch diễn ra trong khung cảnh của văn hóa - xã hội. Vì vậy, điều quan trọng là phải đánh giá được hoạt động dịch thuật trong một khung cảnh xã hội đó.

Sau khi phát triển năng lực đầy đủ trong cả 2 ngôn ngữ chúng ta mới có thể bắt tay vào quá trình dịch thuật. Có một giai đoạn trung gian giữa phát triển năng lực và dịch thật sự: bắt đầu biết được nhiều nguồn thông tin và học cách sử dụng chúng. Những nguồn này bao gồm từ điển đơn ngữ và song ngữ, bách khoa thư, và cả internet nữa. Sử dụng từ điển là một kỹ năng tự thân. Không phải tất cả sinh viên đều biết cách sử dụng từ điển có hiệu quả, mỗi từ đều có nghĩa riêng và được sử dụng riêng cho từng ngữ cảnh. Ở mặt này, từ điển đơn ngữ giải nghĩa có giá trị nhất. Khi dùng loại từ điển này, sinh viên cần luyện tập nhiều để tìm từ thích hợp cho một ngữ cảnh nhất định.

Sinh viên cần nắm vững cú pháp của câu gián tiếp và nhiều hình thái tu từ của ngôn ngữ nguồn như lối nói cường điệu, châm biếm, giảm nhẹ và ám chỉ. Bởi nó sẽ tăng cường khả năng sáng tạo của bạn học và biến kiến thức bị động của họ thành kỹ năng chủ động.

Khi chúng ta nhấn mạnh sự phát triển năng lực đối với cả 2 ngôn ngữ, có một phương pháp mà người học dịch thuật không nên bỏ qua. Làm việc theo nhóm và cộng tác với người có cùng trình độ thường sẽ mang lại cho bạn kết quả khả quan. Sinh viên luyện dịch với người cùng trình độ sẽ giải quyết được những vấn đề khó khăn, lòng tự tin và khả năng ra quyết định của họ cũng phát triển nhanh hơn. Mặc dù làm việc nhóm có thể có những sai sót, nhưng nhờ những trải nghiệm như vậy, họ tìm ra và sửa chữa thì trí tuệ của họ được khai mở và nhạy bén hơn.

Một điều quan trọng nữa là những dịch giả thành công thường chọn một loại văn bản riêng biệt để dịch và chỉ tiếp tục dịch ở lĩnh vực đó. Bởi lý do là càng dịch những tác phẩm của một tác giả riêng biệt bao nhiêu thì họ càng gần gũi với trí tuệ, với cách tư duy và phong cách viết của tác giả.Và dịch giả càng gần gũi với phong cách của tác giả bao nhiêu thì bản dịch sẽ càng có trị bấy nhiêu.

Ngoài vốn kiến thức thì sinh viên cần được trang bị các kỹ năng liên quan đến dịch thuật

Dịch thuật là một lĩnh vực cần được học tập trong môi trường đại học, ở đó sinh viên vừa tiếp tục công việc thực hành dưới sự giám sát của giáo viên và vừa tiếp tục nghiên cứu những khía cạnh lý thuyết để nâng cao kiến thức. Ở mô trường đại học, có nhiều tài liệu liên quan đến dịch thuật dành cho sinh viên và họ sẽ được làm quen với nhiều dịch giả nhiều kinh nghiệm và đọc các tác phẩm của họ, sau đó so sánh bản dịch với bản gốc. Với cách này, sinh viên sẽ phát triển năng lực quan sát, khả năng hiểu thấu đáo sự việc và sự quyết đoán của mình. Những khả năng này sau đó sẽ thúc đẩy động cơ học tập và tăng cường kỹ năng dịch của họ.

Vì vậy, ngày nay dịch thuật là một chuyên ngành quan trọng và trở thành một chuyên đề độc lập ở các trường đại học, tách riêng biệt khoa ngoại ngữ. Vì vậy không phải cứ biết một ngoại ngữ là bạn có thể trở thành một dịch giả, như người ta vẫn lầm tưởng. Dịch thuật là một chìa khóa mở ra sự hiểu biết lẫn nhau giữa các quốc gia. Ngày nay, thế giới có vô số các thông tin hữu ích, vì vậy chúng ta cần một đội ngũ dịch giả giỏi. Họ là những người vừa có kiến thức lý thuyết vừa có kỹ năng thực hành để hoàn thành công việc dịch thuật của mình. Kiến thức giúp dịch giả hiểu được việc lựa chọn ngôn ngữ trong văn bản phản ánh những mối quan hệ khác giữa người gửi và người nhận như thế nào, giống như những quan hệ năng lượng, và những văn bản đôi khi được dùng để duy trì hoặc tạo ra những bất bình đẳng xã hội như thế nào (Fairclough, 1989).

Cuối cùng, để trở thành một dịch giả giỏi ngoài từ điển ra thì bạn cần phải có nhiều thứ khác và không phải chỉ một sớm một chiều là trở thành dịch giả được. Để trở thành một dịch giả có tài bạn cần phải đầu tư cả về ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn. Đó là một nhiệm vụ khó khăn nhất để chuyển đổi một cách trung thực và an toàn giữa 2 cách diễn ngôn của 2 đất nước. Chỉ có giải quyết vấn đề dạy dịch thuật một cách hệ thống và khoa học mới có thể tạo ra được những dịch giả có tài năng. Và khi những sinh viên dịch thuật chia tay với mái trường đại học thì cũng là lúc quãng đường gian nan nhất của một hành trình bắt đầu.

Thứ Năm, 7 tháng 8, 2014

Dịch vụ phiên dịch Cabin tại Vietlanguages

Dịch vụ phiên dịch cabin hay còn có tên gọi là phiên dịch song song, đây là một hình thức dịch trong đó người dịch vừa nghe vừa chuyển ngữ lời nói của người nói. Người dịch sẽ lam việc trong một cabine được cách âm, nghe lời của người nói thông qua tai nghe và đồng thời dịch nói vào một micro để lời dịch được chuyển tới người nói thông qua hệ thống tai nghe. Dịch cabin là một công việc đòi hỏi sự tập trung cao độ, do vậy trong một cabin luôn phải có ít nhất 2 phiên dịch viên làm việc luân phiên nhau, mỗi người từ 10 đến 15 phút. So với các hình thức phiên dịch khác thì phiên dịch cabin cho phép tiết kiệm thời gian, tạo cảm giác cho người nghe và người nói như đang nói cùng cùng một ngôn ngữ. Hình thức phiên dịch cabin được ứng dụng nhiều vào các cuộc họp, hội thảo, hội nghị.

Phiên dịch cabin


Phiên dịch cabin hay còn được gọi là phiên dịch song song


Dịch cabin được coi là hình thức phiên dịch khó nhất trong các loại hình phiên dịch, bởi người dịch phải dịch song song với người người nói, họ nói đến đâu thì mình phải nói đến đó, chỉ cần 1 giây sau khi nghe xong chủ ngữ thì phiên dịch viên phải bắt đầu quá trình chuyển tải ngôn ngữ.

Thuật ngữ và con số luôn là những chướng ngại vật của phiên dịch cabin, nhất là trong các hội thảo chuyên ngành, bởi để đưa ra những từ sát nghĩa và phù hợp với từ của người nói thì không dễ dàng chút nào. Có nhiều trường hợp người ta phải dừng hội thảo lại để đưa ra lỗi của phiên dịch viên và chỉnh sửa ngay sau lập tức.

Nghề phiên dịch đòi hỏi bạn không chỉ giỏi ngoại ngữ, mà còn phải giỏi cả tiếng mẹ đẻ của mình, có sức khỏe tốt và phản ứng nhanh nhạy để theo kịp những chương trình hội nghị kéo dài suốt cả ngày.

Dịch vụ phiên dịch Cabin tại Vietlanguages


Dịch vụ phiên dịch cabin tại Hà Nội

Công ty phiên dịch Vietlanguages chuyên cung cấp dịch vụphiên dịch với các phương thức dịch như phiên dịch cabin, phiên dịch hội nghị, phiên dịch hội chợ, phiên dịch đàm phán. Với đội ngũ phiên dịch có nhiều kinh nghiệm, thường xuyên được bổ sung kiến thức, được trau dồi và sử dụng ngôn ngữ một cách thành thục sẽ mang đến cho khách hàng chất lượng dịch vụ tốt.

Quý khách hàng có nhu cầu sử dụng phiên dịch cabin tại Công ty phiên dịch Vietlanguages, xin vui lòng liên hệ với chúng tôi theo địa chi để được tư vấn:

CÔNG TY TNHH DỊCH THUẬT VIETLANGUAGES
Email: vietlanguages@gmail.com 
Website: http://vietlanguage.com
Hot line: 098 722 5858



Dịch vụ phiên dịch uy tín, chất lượng tại Hà Nội

Trong những năm trở lại đây, dịch vụ phiên dịch tại Việt Nam nói chung và tại thị trường Hà Nội nói riêng đều phát triển với tốc độ nhanh chóng. Nhằm để đáp ứng nhu cầu về dịch vụ phiên dịch, nhiều công ty, văn phòng phiên dịch được mở ra cạnh tranh nhau và bởi vậy chất lượng dịch vụ cũng ít nhiều bị ảnh hưởng. Vậy tại Hà Nội, đơn vị nào có chất lượng dịch vụ phiên dịch uy tín chất lượng?

Phiên dịch là gì?

Dịch vụ phiên dịch giá rẻ

Phiên dịch là việc chuyển tải nội dung của một câu văn, đoạn văn, một văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của chúng. Và phiên dịch viên chính là những người làm công việc chuyển tải nội dung một cách chính xác từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, đặc biệt là phiên dịch đòi hỏi độ chính xác cao để những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể được nhau.

Dịch vụ phiên dịch uy tín và chất lượng


Công ty phiên dịch Vietlanguages là một đơn vị chuyên cung cấp dịch vụ phiên dịch cho các cuộc hội thảo, hội nghị, hội chợ, cuộc họp đàm phán hợp đồng. Đặc biệt, Việt Nam là thành viên của Tổ chức thương mại Thế giới WTO và việc tạo mối quan hệ đa phương với tất cả các quốc gia trên thế giới rất quan trọng trong sự phát triển của đất nước. Thế giới đang tiến tới 2 xu hướng khu vực hóa và toàn cầu hóa, nhu cầu sử dụng đội ngũ phiên dịch viên ngày càng tăng cao nhằm tạo tiền đề để hợp tác và cùng nhau phát triển.

Dịch vụ phiên dịch uy tín và chất lượng tại Hà Nội

Phiên dịch Vietlanguages cung cấp các dịch vụ phiên dịch như: phiên dịch cabin, phiên dịch đàm phán, phiên dịch trực tiếp qua điện thoại, phiên dịch hội nghị.

Với đội ngũ phiên dịch viên và Cộng tác viên được tuyển chọn kỹ lưỡng theo tiêu chuẩn quốc tế, thường xuyên được đào tạo để nâng cao trình độ nghiệp vụ,. Ý thức tầm quan trọng của việc am hiểu về nền văn hóa, phong cách diễn đạt trong ngôn từ của mỗi quốc gia, đội ngũ nhân viên của Vietlanguages không ngừng học hỏi để công việc đạt hiệu quả tốt nhất.

Vietlanguages với chất lượng dịch vụ phiên dịch uytín chất lượng tại Hà Nội sẽ mang đến cho khách hàng những bản hợp đồng có giá trị lợi nhuận cao nhất, những cuộc hội đàm và hội thảo thành công tốt đẹp.


Giới thiệu Công ty Vietlanguages

Việt Nam đang trong quá trình hội nhập vào nền kinh tế khu vực và thế giới. Nhu cầu về dịch thuật, phiên dịch các loại ngôn ngữ trên thế giới vì thế mà cũng tăng lên, đặc biệt Việt Nam đang là thành viên của tổ chức Thương mại thế giới WTO. Công ty Vietlanguages là một đơn vị đã có uy tín trên thị trường Việt Nam với các dịch vụ dịch thuật, dịch vụ phiên dịch, dịch vụ hợp pháp hóa lãnh sự, dịch vụ quản lý dự án. Với chất lượng đội ngũ các dịch thuật viên, phiên dịch viên có nhiều năm kinh nghiệm ở các lĩnh vực khác nhau. Chúng tôi tin rằng sẽ mang đến cho khách hàng những dịch vụ có chất lượng tốt, giá cả hợp lý, giúp khách hàng tiết kiệm chi phí và thời gian để tạo nên hiệu quả công việc.

Dịch vụ dịch thuật


Dịch thuật là một hoạt động luận giải ý nghĩa của một đoạn văn của một ngôn ngữ gốc và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới mà không làm thay đổi ý nghĩa, nội dung văn bản gốc.

Dịch vụ dịch thuật chất lượng, uy tín, chính xác tại Vietlanguages

Dịch thuật không phải là một môn khoa học chính xác, mà nó là một sản phẩm trí tuệ. Trong đó, mức độ tập trung khác nhau của cùng một chuyên viên ngôn ngữ có thể tạo ra sản phẩm cuối cùng khác nhau. Bên cạnh đó, cần có sự đảm bảo chặt chẽ về mặt chất lượng của bản dịch, nếu không sẽ gây ảnh hưởng đến doanh nghiệp, cá nhân và gây ra những hậu quả nghiêm trọng.

Tại Vietlanguages, chúng tôi cung cấp đến khách hàng các dịch vụ dịch thuật công chứng, dịch thuật hồ sơ thầu - dự án, dịch thuật tài liệu các chuyên ngành marketing, tài liệu y dược, kiến trúc, tài chính ngân hàng, pháp luật, bảo hiểm - chứng khoán, công nghệ thông tin,…

Dịch vụ phiên dịch


Phiên dịch là công việc chuyển tải nội dung thông tin, ngữ nghĩa của đoạn văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác dưới dạng nói. Các phiên dịch viên sẽ truyền tải nội dung của người nói muốn truyền đạt đến người nghe một cách chính xác.

Dịch vụ phiên dịch giá rẻ, chất lượng, tuy tín tại Hà Nội

Đối tượng của các phiên dịch viên chính là những sự kiện, vấn đề, ý tưởng, … được nói hoặc viết bằng một ngôn ngữ và nó cần được chuyển đổi sang ngôn ngữ khác. Vì vậy, lĩnh vực hoạt động của phiên dịch rất đa dạng và phong phú. Tiếng Anh là một ngôn ngữ quốc tế, phổ biến hầu hết trên toàn thế giới, vì vậy hiện nay nhu cầu về việc làm phiên dịch tiếng Anh tăng lên nhanh chóng.

Không chỉ riêng lĩnh vực dịch thuật mà trong lĩnh vực phiên dịch, các phiên dịch viên phải không ngừng học hỏi, tiếp thu kinh nghiệm, trau dồi thêm  vốn am hiểu về nền văn hóa, cách diễn đạt của văn phong, ngôn từ của các quốc gia trên thế giới để có thể làm tốt công việc của mình. Bên cạnh đó, kỹ năng chịu áp lực, kỹ năng phản ứng nhanh nhạy, và các kỹ năng liên quan đến nghề nghiệp phải được thường xuyên rèn luyện để đạt hiệu quả công việc tốt nhất.

Công ty Vietlanguages


Vietlanguages là một đơn vị đã có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, phiên dịch, hợp pháp hóa lãnh sự, làm hồ sơ visa,… Với sứ mệnh “trở thành đối tác chiến lược thành công của các tổ chức trong và ngoài nước, thông qua việc hỗ trợ kinh doanh và cung cấp dịch vụ ngôn ngữ chất lượng cao, giúp cho các doanh nghiệp, tổ chức trong và ngoài nước mở rộng thị trường và phát triển các mối quan hệ kinh doanh”. Công ty Vietlanguages luôn mong muốn sẽ tạo ra nhiều lợi nhuận cho Quý khách hàng.  Đến với Vietlanguages, khách hàng sẽ được tư vấn những dịch vụ dịch thuật, phiên dịch với chi phí hợp lý, tiết kiệm được thời gian và công sức.

Quý khách hàng có nhu cầu sử dụng các dịch vụ tại Công ty Vietlanguages, xin vui lòng liên hệ với chúng tôi tại địa chỉ:

CÔNG TY TNHH DỊCH THUẬT VIETLANGUAGES
Email: vietlanguages@gmail.com
Website: http://vietlanguages.com
Hot line: 098 722 5858