Việt Nam ngày càng phát triển và hội nhập vào mối quan hệ
kinh tế, ngoại giao với các quốc gia trên toàn thế giới. Nhu cầu về ngoại ngữ
gia tăng và số lượng người sử dụng thành thạo tiếng nước ngoài đã tăng lên đáng
kể trong những năm gần đây, nhờ vào sự quan tâm của Nhà nước, các cơ quan doanh
nghiệp và cá nhân cho việc giảng dạy và học tập ngoại ngữ trong nước cũng như
nước ngoài.
Nhu cầu tăng cao
Rõ ràng nhu cầu về phiên
dịch tại các công ty phiên dịch ngày càng đa dạng và tăng nhiều hơn nữa. Việc
các phiên dịch viên không ngừng phải nâng cao trình độ chuyên môn của mình để
công việc đạt hiệu quả cao nhất.
Nhu cầu về dịch vụ phiên dịch của các khách hàng đang tăng
lên cao, và ngành phiên dịch trở thành một nghề đang HOT trên thị trường việc
làm, bởi nó mang lại cho người dịch một khoản thu nhập khá cao. Từ khi Việt Nam
gia nhập WTO vào năm 2008, nhu cầu về phiên dịch các thứ tiếng, mà đặc biệt là
tiếng Anh đã trở nên nhiều hơn bao giờ hết. Người phiên dịch trở thành cầu nối
quan trọng về ngôn ngữ và văn hóa của các quốc gia, và cũng không khó hiểu khi
mà các công ty phiên dịch ra đời ngày càng đông đúc.
Ngành phiên dịch
Phiên dịch là hình thức chuyển ngữ một chữ, câu nói, một văn
bản nói hoặc viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi
nghĩa của chúng, giúp những người không nói cùng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau.
Nghề phiên dịch mang lại cho các phiên dịch viên một thu
nhập cao, nhưng bên cạnh đó họ phải chịu không ít những áp lực từ phía công
việc. Trung bình, khi phiên dịch tại chỗ ở các hội thảo hay hội nghị, mức thù
lao được trả cho phiên dịch viên là 200 – 400 USD/ngày.
Người phiên dịch không chỉ phải giỏi ngoại ngữ mà còn phải
không ngừng nghiên cứu, nắm vững một số thuật ngữ liên quan đến các vấn đề mà
hội nghị, hội thảo đó đang bàn đến. Nhiều người vẫn nhầm tưởng rằng, bất cứ ai
thông thạo ngoại ngữ là có thể làm phiên dịch được mà người ta không hề biết
đến những yêu cầu cao của ngành nghề này, không phải ai biết ngoại ngữ là có
thể làm được ngành này. Trước khi bước vào nghề này, người dịch sẽ phải trang
bị cho mình một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, văn hóa nền, kỹ
thuật phiên dịch, sức khỏe và nhất là đạo đức của chính người phiên dịch.
Với những yêu cầu về ngành phiên dịch và bạn có thể rút ra
những kinh nghiệm cho mình.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét