Hiển thị các bài đăng có nhãn phiên dịch viên. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn phiên dịch viên. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Sáu, 10 tháng 10, 2014

Nghề phiên dịch

Phiên dịch là một công việc chuyển một câu, một chữ, một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của chúng. Người phiên dịch là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, thông qua đó, những người không cùng nói chung một ngữ sẽ hiểu đối phương đang nói gì.

Công việc của một phiên dịch viên


Phiên dịch là một ngành khá vất vả và thường xuyên phải chịu áp lực từ nhiều phía. Bởi người dịch phải di chuyển rất nhiều nơi với tần suất thường xuyên và liên tục. Không giống như ở hình thức phiên dịch viết, dịch nói sẽ chịu nhiều áp lực, nhất là về thời gian, người dịch phải có phản ứng rất nhanh và gần như không có thời gian để suy nghĩ và lựa chọn từ ngữ.

Làm việc trong ngành dịch vụ phiên dịch, người dịch thường xuyên phải di chuyển nhiều và bị áp lực về thời gian

Ở hình thức dịch viết, tuy không bị o ép về thời gian, ngược lại họ có thời gian để suy nghĩ và lựa chọn từ ngữ thích hợp sao cho câu văn trau chuốt và trôi chảy hơn. Nhưng ở hình thức dịch này yêu cầu về độ chính xác trong từng từ ngữ cao hơn rất nhiều so với phiên dịch nói.

Những người làm cho các công ty phiên dịch sẽ thường xuyên được làm việc với rất nhiều đối tác, khách hàng khác nhau. Vì vậy, phiên dịch viên sẽ có cơ hội được tiếp xúc và làm việc với rất nhiều người và từ đó rút ra cho mình được nhiều kinh nghiệm và vốn sống.

Ngoài ra, làm việc trong ngành dịch vụ phiên dịch, phiên dịch viên sẽ được trả lương rất hậu hĩnh. Bên cạnh đó, ngoài công việc chính ở công ty, họ có thể nhận thêm các hợp đồng bên ngoài để kiếm thêm thu nhập. Với công sức và trách nhiệm mà người phiên dịch bỏ ra thì việc trả lương cao cho họ, đây là một điều rất hiển nhiên và bình thường.

Địa điểm làm cho phiên dịch viên


Một số địa chỉ làm việc lý tưởng dành cho các phiên dịch viên

Trong bối cảnh hội nhập toàn cầu, nghề phiên dịch thực sự cần thiết hơn bao giờ hết. Bởi nhu cầu về giao thương buôn bán giữa các quốc gia ngày càng tăng lên mạnh mẽ. Bạn có ý định sẽ gắn bó trong ngành phiên dịch thì sau đây sẽ là một số địa chỉ làm việc lý tưởng dành cho ngành phiên dịch.

- Các tổ chức quốc tế, công ty đa quốc gia, công ty du lịch, tòa soạn báo chí, đài phát thanh, NXB, công ty dịch thuật, văn phòng dịch thuật. Ngoài ra, Bộ Ngoại giao là một cơ quan nhà nước, đây là nơi tập trung đội ngũ nhân viên phiên dịch giỏi nhất cả nước và còn rất nhiều các cơ quan, bộ ngành của nhà nước cũng đều cần đến người làm công việc dịch thuật.

- Bạn có thể làm phiên dịch viên tự do.

Những phẩm chất và kỹ năng cần thiết


Những kỹ năng cần thiết để thành công trong ngành dịch vụ phiên dịch

- Có năng khiếu và thành thạo ngoại ngữ

- Có trí nhớ tốt, khả năng diễn đạt lưu loát và gọn gàng

- Sử dụng tiếng Việt mẹ đẻ thành thạo

- Cần có sự kiên trì, chăm chỉ và ham học hỏi

- Biết cách tổ chức công việc, sắp xếp thời gian hợp lý

- Có phản ứng nhanh nhạy, nhạy cảm và tự tin trong công việc.+

Thứ Tư, 17 tháng 9, 2014

Phiên dịch: tương lai của một ngành nghề?

Việt Nam ngày càng phát triển và hội nhập vào mối quan hệ kinh tế, ngoại giao với các quốc gia trên toàn thế giới. Nhu cầu về ngoại ngữ gia tăng và số lượng người sử dụng thành thạo tiếng nước ngoài đã tăng lên đáng kể trong những năm gần đây, nhờ vào sự quan tâm của Nhà nước, các cơ quan doanh nghiệp và cá nhân cho việc giảng dạy và học tập ngoại ngữ trong nước cũng như nước ngoài.

Nhu cầu tăng cao


Rõ ràng nhu cầu về phiên dịch tại các công ty phiên dịch ngày càng đa dạng và tăng nhiều hơn nữa. Việc các phiên dịch viên không ngừng phải nâng cao trình độ chuyên môn của mình để công việc đạt hiệu quả cao nhất.

Nhu cầu sử dụng phiên dịch tại các công ty phiên dịch đang ngày càng tăng cao

Nhu cầu về dịch vụ phiên dịch của các khách hàng đang tăng lên cao, và ngành phiên dịch trở thành một nghề đang HOT trên thị trường việc làm, bởi nó mang lại cho người dịch một khoản thu nhập khá cao. Từ khi Việt Nam gia nhập WTO vào năm 2008, nhu cầu về phiên dịch các thứ tiếng, mà đặc biệt là tiếng Anh đã trở nên nhiều hơn bao giờ hết. Người phiên dịch trở thành cầu nối quan trọng về ngôn ngữ và văn hóa của các quốc gia, và cũng không khó hiểu khi mà các công ty phiên dịch ra đời ngày càng đông đúc.

Ngành phiên dịch


Phiên dịch là hình thức chuyển ngữ một chữ, câu nói, một văn bản nói hoặc viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng, giúp những người không nói cùng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau.

Nghề phiên dịch mang lại cho người dịch một khoản thu nhập cao

Nghề phiên dịch mang lại cho các phiên dịch viên một thu nhập cao, nhưng bên cạnh đó họ phải chịu không ít những áp lực từ phía công việc. Trung bình, khi phiên dịch tại chỗ ở các hội thảo hay hội nghị, mức thù lao được trả cho phiên dịch viên là 200 – 400 USD/ngày.

Người phiên dịch không chỉ phải giỏi ngoại ngữ mà còn phải không ngừng nghiên cứu, nắm vững một số thuật ngữ liên quan đến các vấn đề mà hội nghị, hội thảo đó đang bàn đến. Nhiều người vẫn nhầm tưởng rằng, bất cứ ai thông thạo ngoại ngữ là có thể làm phiên dịch được mà người ta không hề biết đến những yêu cầu cao của ngành nghề này, không phải ai biết ngoại ngữ là có thể làm được ngành này. Trước khi bước vào nghề này, người dịch sẽ phải trang bị cho mình một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, văn hóa nền, kỹ thuật phiên dịch, sức khỏe và nhất là đạo đức của chính người phiên dịch.

Với những yêu cầu về ngành phiên dịch và bạn có thể rút ra những kinh nghiệm cho mình.


Thứ Năm, 28 tháng 8, 2014

Những phương pháp Nghe hiệu quả

"Nghe" là một kỹ năng rất quan trọng trong các kỳ kiểm tra, và ngay trong cả khi bạn đang làm phiên dịch cho một công ty phiên dịch cũng vậy. Bởi có nghe thành thạo thì bạn mới có thể làm tốt những kỹ năng còn lại.

Khi học một ngoại ngữ nào đó, có lẽ người học thường dành nhiều thời gian cho việc nghe hơn so với các công việc khác. Với những người học ngoại ngữ tại Việt Nam thì thật khó để họ có thể đạt điểm cao trong các bài kiểm tra nghe. Bởi nghe là kỹ năng đòi hỏi bạn phải luyện tập thật nhiều để nghe nhuần nhuyễn. Nếu bạn muốn làm tốt công việc trong ngành phiên dịch thì nghe chính là kỹ năng đơn giản nhất mà bạn phải làm giỏi. Sau đây là một vài lời khuyên hữu ích dành cho những người học ngoại ngữ.

Một số phương pháp để bạn cải thiện kỹ năng nghe ngoại ngữ hiệu quả

Thế nào là phép nghe hiệu quả?


Nghe hiệu quả là một quá trình tích cực, gồm 3 bước cơ bản:

Lắng nghe


Bạn hãy lắng nghe để nắm bắt thông tin của người nói, hiểu họ đang nói gì thì bạn mới có thể trả lời được. Lấy ví dụ, bạn đang nghe một bài viết về ngựa vằn, phát thanh viên nói rằng không thể có hai con ngựa vằn giống hệt nhau được. Nếu bạn nhắc lại được chi tiết này nghĩa là bạn đã nghe thấy những điều được nói.

Hiểu


Sau khi lắng nghe người khác nói, bạn hãy nắm bắt thông tin để hiểu theo cách riêng của mình. Trở lại ví dụ bài báo về loài ngựa vằn. Khi bạn nghe được rằng không có hai chú ngựa vằn nào giống nhau cả, bạn sẽ nghĩ thông tin này là thế nào đây? Có thể bạn sẽ nghĩ rằng kiểu sọc vằn trên từng chú ngựa đó là khác nhau.

Đánh giá


Sau khi chắc chắn nghe được thông tin từ người nói, bạn hãy suy nghĩ xem thông tin đó có hàm ý gì không? Bạn có tin chắc vào điều mà bạn đã nghe được? Với ví dụ đưa ra ở đây bạn có thể nghĩ rằng: Làm sao các kiểu sọc vằn trên từng con ngựa lại khác nhau được? Bạn lại nghĩ, ngay cả dấu vân tay của từng người cũng khác nhau. Nên điều này có thể tin được.

Hãy lựa chọn phương pháp phù hợp với mình để luyện tập Nghe hàng ngày

Lời khuyên giúp bạn trở thành một người nghe giỏi


+ Hãy lắng nghe thật cẩn thận, xác định được chủ đề đang được nói đến

+ Dồn tập trung vào người nói. Không nhìn đi hướng khác hoặc để ý bất cứ việc gì khác đang diễn ra.

+ Hãy tập trung trí óc, rất có khả năng bạn sẽ băn khoăn liệu mình có biết được những gì mà người a sắp nói hay không? Nếu thấy băn khoăn thì bạn chuyển sang tập trung vào lời người nói.

+ Khi nghe bạn phải nắm được ý chính. Ý chính là điểm mấu chốt của vấn đề mà người nói đang đề cập đến Họ có thể đề cập vào đầu hoặc cuối cuộc hội thoại và sẽ lặp lại nhiều lần. Đặc biệt chú ý tới những câu bắt đầu với các cụm từ như là:"Quan điểm của tôi là..." hoặc "Điều đáng nhớ là..."

Đối với các phiên dịch viên làm trong các công ty phiên dịch, kỹ năng nghe là kỹ năng tối thiểu nhất

Luyện nghe tất cả các dạng bài tập có thể có trong bài kiểm tra của bạn


Hãy suy nghĩ một cách nhanh chóng. Ý nghĩ của bạn nhanh gấp 4 lần phát ngôn. Hãy luyện tập thật nhiều để khi nghe, bạn có thể tư duy về những gì mà bạn đang nghe, bạn thực sự hiểu vấn đề đó và đưa ra đáp án đúng.

Với một phiên dịch viên làm trong ngành phiên dịch, kỹ năng nghe là một kỹ năng tối thiểu nhất mà bạn cần đạt được. Vì vậy, hãy luôn luyện tập, luyện tập và luyện tập để cải thiện nhanh chóng các kỹ năng của mình. Và bạn sẽ trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp khi mà vốn ngoại ngữ và kinh nghiệm làm việc của bạn luôn ở mức cao.

Thứ Hai, 25 tháng 8, 2014

Phiên dịch là gì?

Phiên dịch là một hoạt động chuyển tải nội dung thông tin, ngữ nghĩa của một đoạn văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác dưới dạng nói. Ngôn ngữ cần dịch được gọi là ngôn ngữ nguồn, ngôn ngữ cần được dịch đến gọi là ngôn ngữ đích, người dịch được gọi là phiên dịch viên.

1. Tính chất của hoạt động phiên dịch


Hoạt động phiên dịch sẽ là cầu nối để giúp những người không nói cùng một ngôn ngữ có thể hiểu được những gì mà người khác diễn đạt. Hay phiên dịch là đem thông tin được diễn đạt bằng ngôn ngữ diễn đạt lại bằng ngôn ngữ khác.

Dịch vụ phiên dịch ngày càng phát triển với nhu cầu phiên dịch tăng cao

Dịch vụ phiên dịch có 2 hình thức: dịch nói và dịch viết. Dịch nói là sự chuyển đổi giữa 2 loại ngôn ngữ trong việc diễn đạt cùng một thông tin, dịch viết là sự chuyển đổi ngôn ngữ giữa 2 loại văn tự trong việc diễn đạt cùng một thông tin. Hai hình thức dịch này tuy khác nhau về hình thức, nhưng tính chất thì giống nhau.

Phiên dịch viên dịch nói giỏi thì cũng có thể đảm nhiệm thêm công việc dịch viết. Nếu người phiên dịch không có nền tảng dịch viết cũng như kiến thức ngữ pháp vững chắc thì rất khó để nâng cao kỹ năng dịch nói. Vì vậy, khi đào tạo phiên dịch viên, cần phải chú trọng việc huấn luyện dịch viết, bởi đây là một bàn đạp để phát triển kỹ năng dịch nói của chính phiên dịch viên.

2. Quá trình phiên dịch


Phiên dịch là quá trình nắm bắt ý tưởng để diễn đạt ý tưởng đó bằng một loại ngôn ngữ khác. Lấy  dịch viết làm ví dụ, khi dịch một bài văn, trước hết phiên dịch viên phải hiểu được văn bản gốc, sau đó mới dịch sang ngôn ngữ đích. Như vậy, rõ ràng rằng khả năng ngôn ngữ gốc là một tiền đề, là cơ sở để diễn đạt lại bằng ngôn ngữ đích.

Khả năng tự phát triển các kỹ năng rất quan trọng đối với các phiên dịch viên

Phiên dịch tiếng Anh là ngôn ngữ nguồn hay ngôn ngữ đích, bạn cần có một trình độ tiếng Anh cao và kiến thức sâu rộng. Có hiểu biết hết tiếng Anh thì phiên dịch viên mới có thể hoàn thành nhiệm vụ phiên dịch của mình được. 

 Trong quá trình phiên dịch, hiểu và diễn đạt là 2 quá trình hỗ trợ lẫn nhau. Hiểu chính xác nội dung mà diễn giả muốn nói đến thì phiên dịch viên mới có thể sử dụng các cấu trúc ngữ pháp phù hợp để diễn đạt đúng ý của diễn giả.

3. Kỹ năng cần có của phiên dịch viên


Công việc phiên dịch đòi hỏi phiên dịch viên có nhiều kỹ năng. Trước hết, đó là nền tảng kiến thức về ngôn ngữ của chính người dịch phải cao. Ngoài ra, bạn phải có một vốn sống phong phú, có tinh thần cầu thị, không ngừng học hỏi để trau dồi đạo đức, trình độ chuyên môn nghiệp vụ, các kỹ năng bắt buộc phải có của một phiên dịch viên giỏi, bởi nếu như bất cẩn trong quá trình phiên dịch thì hậu quả sẽ rất khó kiểm soát được.

Ví dụ hoạt động phiên dịch tiếng Anh sang tiếng Việt, phiên dịch viên cần phải giỏi cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt. Tiếng Anh kém sẽ ảnh hưởng đến khả năng diễn đạt và khả năng hiểu nội dung của chính phiên dịch viên.

Để trở thành một phiên dịch viên giỏi, bạn phải là người có vốn sống phong phú và am hiểu các kiến thức xã hội

4. Nhiệm vụ của môn phiên dịch


Phiên dịch là một môn học rèn luyện kỹ năng - kỹ xảo cho sinh viên. Tương tự như các môn học rèn luyện kỹ năng - kỹ xảo khác, kỹ năng - kỹ xảo trong phiên dịch có được là nhờ vào quá trình luyện tập. Đương nhiên, từ cơ sở thực tiễn đó, người ta quy nạp thành một số lý luận, dùng nó để hướng dẫn thực tiễn và giúp cho quá trình luyện tập của sinh viên đạt hiệu quả.

Thứ Năm, 7 tháng 8, 2014

Dịch vụ phiên dịch uy tín, chất lượng tại Hà Nội

Trong những năm trở lại đây, dịch vụ phiên dịch tại Việt Nam nói chung và tại thị trường Hà Nội nói riêng đều phát triển với tốc độ nhanh chóng. Nhằm để đáp ứng nhu cầu về dịch vụ phiên dịch, nhiều công ty, văn phòng phiên dịch được mở ra cạnh tranh nhau và bởi vậy chất lượng dịch vụ cũng ít nhiều bị ảnh hưởng. Vậy tại Hà Nội, đơn vị nào có chất lượng dịch vụ phiên dịch uy tín chất lượng?

Phiên dịch là gì?

Dịch vụ phiên dịch giá rẻ

Phiên dịch là việc chuyển tải nội dung của một câu văn, đoạn văn, một văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của chúng. Và phiên dịch viên chính là những người làm công việc chuyển tải nội dung một cách chính xác từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, đặc biệt là phiên dịch đòi hỏi độ chính xác cao để những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể được nhau.

Dịch vụ phiên dịch uy tín và chất lượng


Công ty phiên dịch Vietlanguages là một đơn vị chuyên cung cấp dịch vụ phiên dịch cho các cuộc hội thảo, hội nghị, hội chợ, cuộc họp đàm phán hợp đồng. Đặc biệt, Việt Nam là thành viên của Tổ chức thương mại Thế giới WTO và việc tạo mối quan hệ đa phương với tất cả các quốc gia trên thế giới rất quan trọng trong sự phát triển của đất nước. Thế giới đang tiến tới 2 xu hướng khu vực hóa và toàn cầu hóa, nhu cầu sử dụng đội ngũ phiên dịch viên ngày càng tăng cao nhằm tạo tiền đề để hợp tác và cùng nhau phát triển.

Dịch vụ phiên dịch uy tín và chất lượng tại Hà Nội

Phiên dịch Vietlanguages cung cấp các dịch vụ phiên dịch như: phiên dịch cabin, phiên dịch đàm phán, phiên dịch trực tiếp qua điện thoại, phiên dịch hội nghị.

Với đội ngũ phiên dịch viên và Cộng tác viên được tuyển chọn kỹ lưỡng theo tiêu chuẩn quốc tế, thường xuyên được đào tạo để nâng cao trình độ nghiệp vụ,. Ý thức tầm quan trọng của việc am hiểu về nền văn hóa, phong cách diễn đạt trong ngôn từ của mỗi quốc gia, đội ngũ nhân viên của Vietlanguages không ngừng học hỏi để công việc đạt hiệu quả tốt nhất.

Vietlanguages với chất lượng dịch vụ phiên dịch uytín chất lượng tại Hà Nội sẽ mang đến cho khách hàng những bản hợp đồng có giá trị lợi nhuận cao nhất, những cuộc hội đàm và hội thảo thành công tốt đẹp.