Hiển thị các bài đăng có nhãn phiên dịch. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn phiên dịch. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Sáu, 31 tháng 10, 2014

Dịch vụ phiên dịch tại Hà Nội phát triển với tốc độ nhanh chóng

Dịch vụ phiên dịch tại Hà Nội hiện đang phát triển với tốc độ nhanh chóng, hiện nay nhu cầu sử dụng dịch vụ phiên dịch của khách hàng trong và ngoài nước đều tăng cao. Nguyên nhân của sự tăng tốc này chính là sự phát triển của nền kinh tế Việt Nam trong những năm gần đây.

Dịch vụ phiên dịch tại Hà Nội

Hà Nội là thủ đô của Việt Nam, là trung tâm kinh tế, văn hóa của cả nước. Có rất nhiều các công ty, tập đoàn đa quốc gia đầu tư vào Việt Nam và quan trọng hơn cả đấy chính là tập trung ở 2 thành phố lớn Hà Nội và TP HCM. Nhu cầu phiên dịch tại các hội nghị, hội thảo lớn,... ngày càng tăng lên.

Dịch vụ phiên dịch tại Hà Nội ngày càng phát triển nhanh chóng

Dịch vụ phiên dịch bao gồm các hình thức phiên dịch như phiên dịch cabin, phiên dịch hội chợ, phiên dịch qua điện thoại,.... Các công ty phiên dịch sẽ là những đơn vị chủ yếu cung cấp đội ngũ phiên dịch viên để phiên dịch cho khách hàng khi họ có nhu cầu.

Phiên dịch là một lĩnh vực luôn đòi hỏi yêu cầu khắt khe, bởi trong lời nói chỉ cần sai sót chút ít sẽ gây ảnh hưởng đến lợi ích của khách hàng. Cho nên người làm công việc phiên dịch cũng phải có kinh nghiệm và trình độ chuyên môn giỏi. Ngoài ra, các kiến thức về lịch sử, văn hóa, phong tục tập quán, con người, vị trí địa lý,... của quốc gia sử dụng ngôn ngữ đó.

Nghề phiên dịch mang lại thu nhập cao

Với những đòi hỏi cao của công việc phiên dịch, người dịch thường được trả với mức lương hậu hĩnh. Người dịch thường xuyên phải di chuyển nhiều nơi khác nhau, bởi phải đi theo khách hàng để dịch. Bên cạnh đó, sức khỏe cũng là một vấn đề được quan tâm. Do vậy, để làm việc lâu dài trong dịch vụ phiên dịch, người dịch thường là đội ngũ trẻ tuổi để có sức khỏe tốt, còn những người có tuổi thường lui về để làm bên lĩnh vực biên dịch.

Hơn nữa, phiên dịch thường đòi hỏi người dịch phải có trí nhớ tốt cũng như các kỹ năng phải gần như hoàn hảo, không cho phép họ gặp sai lầm trong quá trình phiên dịch. Bởi vậy, đội ngũ phiên dịch giỏi tại thị trường phiên dịch Việt Nam vẫn còn đang rất ít.

Nghề phiên dịch mang lại cho người dịch một mức lương khá cao

Để làm tốt công việc phiên dịch, phiên dịch viên thường xuyên phải trau dồi vốn ngôn ngữ cũng như các kỹ năng của mình để công việc đạt hiệu quả, tích lũy thêm nhiều kinh nghiệm và không mắc phải những sai lầm không đáng có trong quá trình dịch.

Dịch vụ phiên dịch tại Hà Nội nổi lên với nhiều công ty, văn phòng phiên dịch khác nhau, tạo nên nhộn nhịp cho thị trường dịch thuật . Mang đến cho lĩnh vực phiên dịch tại Việt Nam nhiều bước tiến mới trong lĩnh vực đầy tiềm năng này.

Thứ Sáu, 10 tháng 10, 2014

Nghề phiên dịch

Phiên dịch là một công việc chuyển một câu, một chữ, một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của chúng. Người phiên dịch là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, thông qua đó, những người không cùng nói chung một ngữ sẽ hiểu đối phương đang nói gì.

Công việc của một phiên dịch viên


Phiên dịch là một ngành khá vất vả và thường xuyên phải chịu áp lực từ nhiều phía. Bởi người dịch phải di chuyển rất nhiều nơi với tần suất thường xuyên và liên tục. Không giống như ở hình thức phiên dịch viết, dịch nói sẽ chịu nhiều áp lực, nhất là về thời gian, người dịch phải có phản ứng rất nhanh và gần như không có thời gian để suy nghĩ và lựa chọn từ ngữ.

Làm việc trong ngành dịch vụ phiên dịch, người dịch thường xuyên phải di chuyển nhiều và bị áp lực về thời gian

Ở hình thức dịch viết, tuy không bị o ép về thời gian, ngược lại họ có thời gian để suy nghĩ và lựa chọn từ ngữ thích hợp sao cho câu văn trau chuốt và trôi chảy hơn. Nhưng ở hình thức dịch này yêu cầu về độ chính xác trong từng từ ngữ cao hơn rất nhiều so với phiên dịch nói.

Những người làm cho các công ty phiên dịch sẽ thường xuyên được làm việc với rất nhiều đối tác, khách hàng khác nhau. Vì vậy, phiên dịch viên sẽ có cơ hội được tiếp xúc và làm việc với rất nhiều người và từ đó rút ra cho mình được nhiều kinh nghiệm và vốn sống.

Ngoài ra, làm việc trong ngành dịch vụ phiên dịch, phiên dịch viên sẽ được trả lương rất hậu hĩnh. Bên cạnh đó, ngoài công việc chính ở công ty, họ có thể nhận thêm các hợp đồng bên ngoài để kiếm thêm thu nhập. Với công sức và trách nhiệm mà người phiên dịch bỏ ra thì việc trả lương cao cho họ, đây là một điều rất hiển nhiên và bình thường.

Địa điểm làm cho phiên dịch viên


Một số địa chỉ làm việc lý tưởng dành cho các phiên dịch viên

Trong bối cảnh hội nhập toàn cầu, nghề phiên dịch thực sự cần thiết hơn bao giờ hết. Bởi nhu cầu về giao thương buôn bán giữa các quốc gia ngày càng tăng lên mạnh mẽ. Bạn có ý định sẽ gắn bó trong ngành phiên dịch thì sau đây sẽ là một số địa chỉ làm việc lý tưởng dành cho ngành phiên dịch.

- Các tổ chức quốc tế, công ty đa quốc gia, công ty du lịch, tòa soạn báo chí, đài phát thanh, NXB, công ty dịch thuật, văn phòng dịch thuật. Ngoài ra, Bộ Ngoại giao là một cơ quan nhà nước, đây là nơi tập trung đội ngũ nhân viên phiên dịch giỏi nhất cả nước và còn rất nhiều các cơ quan, bộ ngành của nhà nước cũng đều cần đến người làm công việc dịch thuật.

- Bạn có thể làm phiên dịch viên tự do.

Những phẩm chất và kỹ năng cần thiết


Những kỹ năng cần thiết để thành công trong ngành dịch vụ phiên dịch

- Có năng khiếu và thành thạo ngoại ngữ

- Có trí nhớ tốt, khả năng diễn đạt lưu loát và gọn gàng

- Sử dụng tiếng Việt mẹ đẻ thành thạo

- Cần có sự kiên trì, chăm chỉ và ham học hỏi

- Biết cách tổ chức công việc, sắp xếp thời gian hợp lý

- Có phản ứng nhanh nhạy, nhạy cảm và tự tin trong công việc.+

Thứ Tư, 8 tháng 10, 2014

Người giỏi ngoại ngữ nhất thế giới "chào thua" tiếng Việt

Hiện nay trên thế giới, người được coi là giỏi ngoại ngữ nhất là Ioannis Ikonomou, đến từ Hy Lạp, ông đang làm việc tại Liên minh châu Âu với tư cách là một người làm phiên dịch, với khả năng sử dụng thành thạo 32 ngôn ngữ khác nhau trên thế giới.

Cuộc đời và sự nghiệp


Ioannis Ikonomou là người giỏi ngoại ngữ nhất thế giới, hiện ông đang làm biên dịch tại EU

Ioannis Ikonomou sinh năm 1967 tại Aten - Hy Lạp, trước khi làm việc tại EU, ông đã làm việc ở nhiều nơi trên thế giới với nhiều chức vụ khác nhau. Đầu tiên, ông nghiên cứu ngành ngôn ngữ học tại Salonika, Hy Lạp. Vào cuối những năm 1980, ông dạy tiếng Nga và Thổ Nhĩ Kỳ tại Đại học Columbia, New York và tham gia một khóa học nghiên cứu ngôn ngữ Trung Đông ở đây, sau đó, ông chuyển qua học tập tại Đại Học Havard rồi trở về Vienna, Áo và làm nghiên cứu ngôn ngữ tại đây.

 Năm 1994, ông tới Brussel - Bỉ để làm phiên dịch tại Ủy ban châu Âu - EC, là tiền thân của Liên minh châu Âu ngày nay. Tại đây, phần lớn thời gian ông làm phiên dịch trong một cabin. Hiện nay, công việc chủ yếu của ông là biên dịch các tài liệu pháp lý và tại đây, ông đã có điều kiện tiếp xúc với các nhân viên tới từ 27 quốc gia trong EU, có điều kiện để trao đổi, giao lưu và tìm hiểu về văn hóa, ẩm thực và âm nhạc của đất nước họ.

Phương pháp học ngoại ngữ


Đối với những người bình thường, học ngoại ngữ nhằm để họ có thể biết thêm một thứ tiếng mới, họ lao vào cắm đầu cắm cổ học từ mới, các quy tắc ngữ pháp. Nhưng với Ikonomou, khi ông quan tâm tới một ngôn ngữ nào đó, điều mà ông quan tâm nhất đấy chính là những thông tin liên quan tới nền văn minh, văn hóa, âm nhạc và ẩm thực của ngôn ngữ đó. Sau đó, ông tìm hiểu chúng một cách lặng lẽ, say mê và đó là tình yêu mà ông dành cho ngôn ngữ. Chẳng hạn ông học tiếng Nga để biết Dostoesky, học tiếng Ba Lan để biết về món ăn Pierogi, học tiếng Ba Tư để biết về các bài thơ cổ điển, để hiểu đạo Hồi, học tiếng Hungary để biết nhạc cổ truyền, học tiếng Hindi và Urdu để biết các giá trị của đạo Hindu. Tuy nhiên, ông đã kiên trì và bền bỉ học tập và mất đến 5 năm để học tiếng Anh, 8 năm để học tiếng Đức và Ý. Điều này cho thấy, tình yêu và lòng kiên trì của ông với ngôn ngữ lớn đến mức nào.

Ioannis Ikonomou đã phải chào thua tiếng Việt, bởi học phát âm tiếng Việt thực sự rất khó khăn

"Chào thua" tiếng Việt


Ikonomou là một người hoàn toàn tự tin vào khả năng ngoại ngữ của mình và ông đã gặp phải một ngôn ngữ khó chơi, đó chính là: tiếng Việt. Ngữ pháp của tiếng hoàn toàn không phải là vấn đề gì, nhưng để phát âm chuẩn tiếng Việt thì Ikonomou không thể làm được.

Kết luận


Dù sử dụng thành thạo đến hàng chục ngôn ngữ, nhưng Ikonomou không thể nhớ chúng cho đến hết đời nếu không sử dụng chúng. Giống như trong thể thao, nếu bạn không chịu khó luyện tập, bạn sẽ thua cuộc. Do đó, từ tấm gương Ikinomou, để học tốt một ngoại ngữ, bạn phải vượt qua cả một quá trình rèn luyện lâu dài, bền bỉ, đồng thời phải có một niềm đam mê. Khi học ngoại ngữ, bạn phải học cả nền văn hóa của quốc gia đó, phải xem mình như là một người bản xứ thực sự và đặc biệt bạn đừng bao giờ bỏ rơi nó, dù làm trong ngành dịch thuật hay phiên dịch hoặc bất kỳ ngành nghề nào sử dụng ngoại ngữ đi hay chăng nữa, bạn cần phải sử dụng chúng thường xuyên và theo thời gian, chắc chắn bạn sẽ thành công với con đường học ngoại ngữ của mình.

Thứ Năm, 25 tháng 9, 2014

Dịch thuật và một số lợi ích căn bản (Phần 1)

Dịch thuật là một lĩnh vực đỏi hỏi nhiều yêu cầu và tiêu chuẩn để có thể phù hợp với tính chất của công việc. Nhiều công ty dịch thuật ra đời và đưa ra nhiều chính sách phúc lợi cho nhân viên để có thể phát triển hơn nữa đội ngũ nhân viên giỏi và có năng lực của mình. Chúng ta cùng tìm hiểu về ngành dịch thuật và những lợi ích căn bản của ngành này để có một cái nhìn sâu sắc hơn về nghề này nhé.

1. Dịch thuật là gì?


Dịch thuật là một hoạt động luận giải ý nghĩa của một đoạn văn nào đó từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, và không làm thay đổi nội dung của nó. Trong lĩnh vực dịch thuật, người ta thường chia thành biên dịch và phiên dịch. Biên dịch thường làm công việc dịch văn bản. Còn phiên dịch thường là dịch nói hoặc diễn giải lại câu nói của người khác để người nghe hiểu.

Dịch thuật là một lĩnh vực được nhiều bạn trẻ học ngoại ngữ theo đuổi

Dịch thuật là một sản phẩm của trí tuệ con người. Trong đó, mức độ tập trung khác nhau của cùng một người dịch có thể tạo ra những sản phẩm cuối cùng khác nhau. Đó là chúng ta còn chưa kể đến đội ngũ ngững người dịch thuật tự do còn thiếu kinh nghiệm và không đủ kỹ năng dịch thuật. Quan trọng hơn cả, sử dụng từ nào để cho vào trong bản dịch sẽ là quyết định của người dịch, mà quyết định của một người có thể đúng hoặc sai. Khả năng mắc lỗi sẽ tỷ lệ thuận với số từ cần chuyển ngữ. Đó là lý do tại sao chúng ta phải đảm bảo chặt chữ về chất lượng dịch thuật, nếu không sẽ gây ảnh hưởng đến chất lượng dịch thuật.

2. Những lợi ích nghề phiên dịch mang lại


Luôn được khám phá những kiến thức mới


Ngôn ngữ là tinh hoa của một nền văn hóa, do đó, khi học một ngoại ngữ mới, bạn sẽ được khám phá thêm về một nền văn hóa mới. Sử dụng thành thạo một ngôn ngữ mới, bạn sẽ có cơ hội khám phá thêm nhiều lĩnh vực của một quốc gia.

Nghề phiên dịch giúp chúng ta hoàn thiện bản thân với việc phát triển các kỹ năng

Có cơ hội gặp gỡ, làm việc và học hỏi với những con người nổi tiếng và thành đạt


Làm việc trong dịch vụ dịch thuật, đặc biệt là đối với các phiên dịch viên. Bạn thường xuyên di chuyển đến nhiều nơi, làm việc trong môi trường chuyên nghiệp với sự có mặt của nhiều người thành đạt và nổi tiếng, thậm chí là các vị nguyên thủ quốc gia.

(Còn tiếp)


Thứ Tư, 17 tháng 9, 2014

Phiên dịch: tương lai của một ngành nghề?

Việt Nam ngày càng phát triển và hội nhập vào mối quan hệ kinh tế, ngoại giao với các quốc gia trên toàn thế giới. Nhu cầu về ngoại ngữ gia tăng và số lượng người sử dụng thành thạo tiếng nước ngoài đã tăng lên đáng kể trong những năm gần đây, nhờ vào sự quan tâm của Nhà nước, các cơ quan doanh nghiệp và cá nhân cho việc giảng dạy và học tập ngoại ngữ trong nước cũng như nước ngoài.

Nhu cầu tăng cao


Rõ ràng nhu cầu về phiên dịch tại các công ty phiên dịch ngày càng đa dạng và tăng nhiều hơn nữa. Việc các phiên dịch viên không ngừng phải nâng cao trình độ chuyên môn của mình để công việc đạt hiệu quả cao nhất.

Nhu cầu sử dụng phiên dịch tại các công ty phiên dịch đang ngày càng tăng cao

Nhu cầu về dịch vụ phiên dịch của các khách hàng đang tăng lên cao, và ngành phiên dịch trở thành một nghề đang HOT trên thị trường việc làm, bởi nó mang lại cho người dịch một khoản thu nhập khá cao. Từ khi Việt Nam gia nhập WTO vào năm 2008, nhu cầu về phiên dịch các thứ tiếng, mà đặc biệt là tiếng Anh đã trở nên nhiều hơn bao giờ hết. Người phiên dịch trở thành cầu nối quan trọng về ngôn ngữ và văn hóa của các quốc gia, và cũng không khó hiểu khi mà các công ty phiên dịch ra đời ngày càng đông đúc.

Ngành phiên dịch


Phiên dịch là hình thức chuyển ngữ một chữ, câu nói, một văn bản nói hoặc viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng, giúp những người không nói cùng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau.

Nghề phiên dịch mang lại cho người dịch một khoản thu nhập cao

Nghề phiên dịch mang lại cho các phiên dịch viên một thu nhập cao, nhưng bên cạnh đó họ phải chịu không ít những áp lực từ phía công việc. Trung bình, khi phiên dịch tại chỗ ở các hội thảo hay hội nghị, mức thù lao được trả cho phiên dịch viên là 200 – 400 USD/ngày.

Người phiên dịch không chỉ phải giỏi ngoại ngữ mà còn phải không ngừng nghiên cứu, nắm vững một số thuật ngữ liên quan đến các vấn đề mà hội nghị, hội thảo đó đang bàn đến. Nhiều người vẫn nhầm tưởng rằng, bất cứ ai thông thạo ngoại ngữ là có thể làm phiên dịch được mà người ta không hề biết đến những yêu cầu cao của ngành nghề này, không phải ai biết ngoại ngữ là có thể làm được ngành này. Trước khi bước vào nghề này, người dịch sẽ phải trang bị cho mình một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, văn hóa nền, kỹ thuật phiên dịch, sức khỏe và nhất là đạo đức của chính người phiên dịch.

Với những yêu cầu về ngành phiên dịch và bạn có thể rút ra những kinh nghiệm cho mình.


Thứ Năm, 28 tháng 8, 2014

Những phương pháp Nghe hiệu quả

"Nghe" là một kỹ năng rất quan trọng trong các kỳ kiểm tra, và ngay trong cả khi bạn đang làm phiên dịch cho một công ty phiên dịch cũng vậy. Bởi có nghe thành thạo thì bạn mới có thể làm tốt những kỹ năng còn lại.

Khi học một ngoại ngữ nào đó, có lẽ người học thường dành nhiều thời gian cho việc nghe hơn so với các công việc khác. Với những người học ngoại ngữ tại Việt Nam thì thật khó để họ có thể đạt điểm cao trong các bài kiểm tra nghe. Bởi nghe là kỹ năng đòi hỏi bạn phải luyện tập thật nhiều để nghe nhuần nhuyễn. Nếu bạn muốn làm tốt công việc trong ngành phiên dịch thì nghe chính là kỹ năng đơn giản nhất mà bạn phải làm giỏi. Sau đây là một vài lời khuyên hữu ích dành cho những người học ngoại ngữ.

Một số phương pháp để bạn cải thiện kỹ năng nghe ngoại ngữ hiệu quả

Thế nào là phép nghe hiệu quả?


Nghe hiệu quả là một quá trình tích cực, gồm 3 bước cơ bản:

Lắng nghe


Bạn hãy lắng nghe để nắm bắt thông tin của người nói, hiểu họ đang nói gì thì bạn mới có thể trả lời được. Lấy ví dụ, bạn đang nghe một bài viết về ngựa vằn, phát thanh viên nói rằng không thể có hai con ngựa vằn giống hệt nhau được. Nếu bạn nhắc lại được chi tiết này nghĩa là bạn đã nghe thấy những điều được nói.

Hiểu


Sau khi lắng nghe người khác nói, bạn hãy nắm bắt thông tin để hiểu theo cách riêng của mình. Trở lại ví dụ bài báo về loài ngựa vằn. Khi bạn nghe được rằng không có hai chú ngựa vằn nào giống nhau cả, bạn sẽ nghĩ thông tin này là thế nào đây? Có thể bạn sẽ nghĩ rằng kiểu sọc vằn trên từng chú ngựa đó là khác nhau.

Đánh giá


Sau khi chắc chắn nghe được thông tin từ người nói, bạn hãy suy nghĩ xem thông tin đó có hàm ý gì không? Bạn có tin chắc vào điều mà bạn đã nghe được? Với ví dụ đưa ra ở đây bạn có thể nghĩ rằng: Làm sao các kiểu sọc vằn trên từng con ngựa lại khác nhau được? Bạn lại nghĩ, ngay cả dấu vân tay của từng người cũng khác nhau. Nên điều này có thể tin được.

Hãy lựa chọn phương pháp phù hợp với mình để luyện tập Nghe hàng ngày

Lời khuyên giúp bạn trở thành một người nghe giỏi


+ Hãy lắng nghe thật cẩn thận, xác định được chủ đề đang được nói đến

+ Dồn tập trung vào người nói. Không nhìn đi hướng khác hoặc để ý bất cứ việc gì khác đang diễn ra.

+ Hãy tập trung trí óc, rất có khả năng bạn sẽ băn khoăn liệu mình có biết được những gì mà người a sắp nói hay không? Nếu thấy băn khoăn thì bạn chuyển sang tập trung vào lời người nói.

+ Khi nghe bạn phải nắm được ý chính. Ý chính là điểm mấu chốt của vấn đề mà người nói đang đề cập đến Họ có thể đề cập vào đầu hoặc cuối cuộc hội thoại và sẽ lặp lại nhiều lần. Đặc biệt chú ý tới những câu bắt đầu với các cụm từ như là:"Quan điểm của tôi là..." hoặc "Điều đáng nhớ là..."

Đối với các phiên dịch viên làm trong các công ty phiên dịch, kỹ năng nghe là kỹ năng tối thiểu nhất

Luyện nghe tất cả các dạng bài tập có thể có trong bài kiểm tra của bạn


Hãy suy nghĩ một cách nhanh chóng. Ý nghĩ của bạn nhanh gấp 4 lần phát ngôn. Hãy luyện tập thật nhiều để khi nghe, bạn có thể tư duy về những gì mà bạn đang nghe, bạn thực sự hiểu vấn đề đó và đưa ra đáp án đúng.

Với một phiên dịch viên làm trong ngành phiên dịch, kỹ năng nghe là một kỹ năng tối thiểu nhất mà bạn cần đạt được. Vì vậy, hãy luôn luyện tập, luyện tập và luyện tập để cải thiện nhanh chóng các kỹ năng của mình. Và bạn sẽ trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp khi mà vốn ngoại ngữ và kinh nghiệm làm việc của bạn luôn ở mức cao.

Thứ Hai, 25 tháng 8, 2014

Phiên dịch là gì?

Phiên dịch là một hoạt động chuyển tải nội dung thông tin, ngữ nghĩa của một đoạn văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác dưới dạng nói. Ngôn ngữ cần dịch được gọi là ngôn ngữ nguồn, ngôn ngữ cần được dịch đến gọi là ngôn ngữ đích, người dịch được gọi là phiên dịch viên.

1. Tính chất của hoạt động phiên dịch


Hoạt động phiên dịch sẽ là cầu nối để giúp những người không nói cùng một ngôn ngữ có thể hiểu được những gì mà người khác diễn đạt. Hay phiên dịch là đem thông tin được diễn đạt bằng ngôn ngữ diễn đạt lại bằng ngôn ngữ khác.

Dịch vụ phiên dịch ngày càng phát triển với nhu cầu phiên dịch tăng cao

Dịch vụ phiên dịch có 2 hình thức: dịch nói và dịch viết. Dịch nói là sự chuyển đổi giữa 2 loại ngôn ngữ trong việc diễn đạt cùng một thông tin, dịch viết là sự chuyển đổi ngôn ngữ giữa 2 loại văn tự trong việc diễn đạt cùng một thông tin. Hai hình thức dịch này tuy khác nhau về hình thức, nhưng tính chất thì giống nhau.

Phiên dịch viên dịch nói giỏi thì cũng có thể đảm nhiệm thêm công việc dịch viết. Nếu người phiên dịch không có nền tảng dịch viết cũng như kiến thức ngữ pháp vững chắc thì rất khó để nâng cao kỹ năng dịch nói. Vì vậy, khi đào tạo phiên dịch viên, cần phải chú trọng việc huấn luyện dịch viết, bởi đây là một bàn đạp để phát triển kỹ năng dịch nói của chính phiên dịch viên.

2. Quá trình phiên dịch


Phiên dịch là quá trình nắm bắt ý tưởng để diễn đạt ý tưởng đó bằng một loại ngôn ngữ khác. Lấy  dịch viết làm ví dụ, khi dịch một bài văn, trước hết phiên dịch viên phải hiểu được văn bản gốc, sau đó mới dịch sang ngôn ngữ đích. Như vậy, rõ ràng rằng khả năng ngôn ngữ gốc là một tiền đề, là cơ sở để diễn đạt lại bằng ngôn ngữ đích.

Khả năng tự phát triển các kỹ năng rất quan trọng đối với các phiên dịch viên

Phiên dịch tiếng Anh là ngôn ngữ nguồn hay ngôn ngữ đích, bạn cần có một trình độ tiếng Anh cao và kiến thức sâu rộng. Có hiểu biết hết tiếng Anh thì phiên dịch viên mới có thể hoàn thành nhiệm vụ phiên dịch của mình được. 

 Trong quá trình phiên dịch, hiểu và diễn đạt là 2 quá trình hỗ trợ lẫn nhau. Hiểu chính xác nội dung mà diễn giả muốn nói đến thì phiên dịch viên mới có thể sử dụng các cấu trúc ngữ pháp phù hợp để diễn đạt đúng ý của diễn giả.

3. Kỹ năng cần có của phiên dịch viên


Công việc phiên dịch đòi hỏi phiên dịch viên có nhiều kỹ năng. Trước hết, đó là nền tảng kiến thức về ngôn ngữ của chính người dịch phải cao. Ngoài ra, bạn phải có một vốn sống phong phú, có tinh thần cầu thị, không ngừng học hỏi để trau dồi đạo đức, trình độ chuyên môn nghiệp vụ, các kỹ năng bắt buộc phải có của một phiên dịch viên giỏi, bởi nếu như bất cẩn trong quá trình phiên dịch thì hậu quả sẽ rất khó kiểm soát được.

Ví dụ hoạt động phiên dịch tiếng Anh sang tiếng Việt, phiên dịch viên cần phải giỏi cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt. Tiếng Anh kém sẽ ảnh hưởng đến khả năng diễn đạt và khả năng hiểu nội dung của chính phiên dịch viên.

Để trở thành một phiên dịch viên giỏi, bạn phải là người có vốn sống phong phú và am hiểu các kiến thức xã hội

4. Nhiệm vụ của môn phiên dịch


Phiên dịch là một môn học rèn luyện kỹ năng - kỹ xảo cho sinh viên. Tương tự như các môn học rèn luyện kỹ năng - kỹ xảo khác, kỹ năng - kỹ xảo trong phiên dịch có được là nhờ vào quá trình luyện tập. Đương nhiên, từ cơ sở thực tiễn đó, người ta quy nạp thành một số lý luận, dùng nó để hướng dẫn thực tiễn và giúp cho quá trình luyện tập của sinh viên đạt hiệu quả.