Vậy tại sao khi dịch thuật phải có công chứng ?
Dịch thuật là việc chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác bằng phương pháp dịch, chính là dịch nói hoặc dịch viết.
Công chứng chính là việc chứng nhận tính xác thực, tính hợp pháp của hợp đồng, giao dịch khác bằng văn bản mà theo quy định của pháp luật phải công chứng hoặc cá nhân, tổ chức tự nguyện yêu cầu công chứng.
Vậy công chứng dịch thuật thực chất là một quá trình chứng thực các giấy tờ, tài liệu được dịch từ văn bản gốc, có chữ ký của người dịch và được xác nhận tại phòng Tư pháp hay đơn vị được ủy quyền chứng thực rằng bản dịch đó chính xác với bản gốc.
Các giấy tờ có thể được dịch thuật công chứng như hộ khẩu, CMND, hộ chiếu, giấy khai sinh, các văn bằng, chứng chỉ, hợp đồng giao dịch, các loại giấy tờ pháp lý,... Các văn bản cần dịch có thể là tiếng Anh, Trung Quốc, Nhật Bản, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha,... tùy thuộc vào quốc gia mà bạn muốn tới.
Tầm quan trọng của dịch thuật công chứng
Bạn muốn ra nước ngoài học tập, du lịch, định cư hoặc làm ăn với các đối tác nước ngoài,... Tất cả các giấy tờ liên quan bạn đều phải được dịch thuật sang ngôn ngữ của đất nước đó. Các giấy tờ được dịch công chứng sang ngôn ngữ đó sẽ thuận tiện cho việc bạn đi lại và thực hiện các giao dịch ở nước ngoài, không gây ảnh hưởng đến quá trình đi ra nước ngoài của bạn.
Hiện nay, tại Việt Nam có rất nhiều các công ty dịch thuật chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng. Vì vậy, khách hàng sẽ không phải tốn nhiều thời gian và công sức khi phải trực tiếp đến các phòng Tư pháp để xin con dấu. Ngoài ra, các dịch vụ dịch thuật công chứng sẽ thực hiện dịch thuật các tài liệu và giấy tờ, sau đó tiến hành công chứng những bản dịch đó và trả bản dịch về cho khách hàng.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét